咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 944|回复: 5

[翻译问题] 希望能帮忙翻译下!

[复制链接]
发表于 2011-8-1 08:40:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
さて、昨年弊社より数回オーダーさせて頂きました「C2600R-EH 0.203t*Width*C」につきまして、

お恥ずかしながら当時の見積りが見当たらないため、再見積りをお願い致します。



また合わせまして、「C2600R-EH 0.25t*Width*C」の価格見積もりも頂戴出来ますようお願い致します
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-1 09:29:45 | 显示全部楼层
是不是说,去年我司让贵司订购的「C2600R-EH 0.203t*Width*C」,非常抱歉,没有看到当时的报价,希望能再次报价。再次核对,希望能提供「C2600R-EH 0.203t*Width*C」的报价。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-1 09:38:37 | 显示全部楼层
オーダーさせて頂きました这个是比较客气礼貌的说法~不用直译。翻译成贵司向我司订购的***就可以了。当時の見積りが見当たらないため 意思是找不到当时的报价了,不是没有看到当时的报价
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-1 09:44:55 | 显示全部楼层
我就是不是很清楚第一句,是对方公司向我们订购,还是我们向对方公司订购?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-1 11:23:28 | 显示全部楼层
我认为是:我们向对方公司订购

订购是我方的动作
頂きました 前出现的原形动词是对方的动作。
原形动词变为使役态后就转为我方的动作。
至于 弊社より ,= 弊社が
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-1 11:29:21 | 显示全部楼层
回复 健一11 的帖子

谢谢纠正~~我犯了严重错误~应该是我方向对方订购。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 10:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表