咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 304|回复: 5

コンクリート天との取り合いは良いか?  翻訳して

[复制链接]
发表于 2004-12-17 08:18:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  先輩たちへ:助けてくれよ
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-17 08:31:04 | 显示全部楼层
コンクリート天との取り合いは良いか?

コンクリート天 → コンクリート天端?

配合混凝土天棚了吗?  (没有前后文 这里的 取り合い 难以理解)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-17 08:52:14 | 显示全部楼层
これは知ってますけど、取り合いに関して、ぴったり会う中文が思い出せないので困ってる

床貫通スリーブはコンクリート天との取り合いは良いか?
これは原文です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-17 08:58:51 | 显示全部楼层
。。。阀杆螺母打在(安在)混凝土天棚上了吗?

取り合い 意思很多 根据情形 不一定非翻出原意

供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-17 10:39:48 | 显示全部楼层
接合 或は 整合
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-17 10:47:50 | 显示全部楼层
スリーブ =套筒  这里是指现场浇铸水泥楼板等时为了预留将来的穿线管,水管等而做的套筒
这里的 床=楼板或地面等  也就是各楼层的上表面

整句话怎样翻,最合理还请各位高人指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-24 04:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表