咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2297|回复: 14

...のもどうかと思う是什么意思?

[复制链接]
发表于 2004-12-18 22:07:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
  電話でお話しするのもどうかと思いますので、直接伺いたいんですが...

划蓝线处应该如何翻译比较好呢??
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-18 22:24:15 | 显示全部楼层
(「どうかと思う」の形で)疑問、また不賛成の気持ちを表す。
よって 不賛成通过電話交谈,想直接面谈为佳.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-18 22:44:27 | 显示全部楼层
中文意思应该没错~~
那どうかと思う前面的のも是什么意思呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-18 22:57:14 | 显示全部楼层
应该是动词体言化 然后表示也.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 01:06:53 | 显示全部楼层
我也来解析一下楼主的这个句子吧。

電話でお話しするのもどうかと思いますので、直接伺いたいんですが...

電話で      お話しする       の             も            どうか        と思いますので、直接伺いたいんですが...
用电话    (跟他)说   (强调)   也(都)  *****            因为我这么想   要么直接电话。。?

正确的翻译应该是:
我想用电话都可能会说不清楚,可直接去拜访会......

实际上这句话中比较难的地方就是在“どうか”这个部分。后面的 "と思いますので"的意思很简单是:因为我认为......
这里的“どうか”实际上是从口语中经常能够听到的“どうかなぁ......”简化而来的。
表示的是对一种不可预测结果的未然推量。如果硬要给他套个意思的话就不妨翻译成:“会怎么样啊.....”或者说成“怎么办啊......”

所以这句日语的前半部分表达出来的意思就是:因为说话的人对用电话联络的结果有点不敢想象的味道。

再来看后半句吧。

“直接伺いたいんですが...”

1楼的那位给的意思不正确。

因为这句话的结尾带了一个“が”

这个“が”没有结束的句子上表现出来的意思应该是转折味道的。

所以说话的人在这里的意思就是:又想去直接拜访把......(实际上有一种为难的感觉)

所以这里真正表达的意思是有点前怕狼后怕虎的。

要翻译的比较口语化的话,整句话的意思就应该是:
   打电话吧、怕说不清楚,直接去找他吧、又怕.......

这是个未完的句子,我们中国人平常说话的时候有时候也会这样说着说着就不出声进入思考的状况了。

PS:楼主加油哈!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 07:53:18 | 显示全部楼层
電話でお話しするのもどうかと思いますので、直接伺いたいんですが...
1,語例:「その考えはどうかと思う。」
2.よく 日本でセールスマンがよく「電話でお話しするのもどうかと思いますが、直接伺いたいんですが...」
    と商品の説明を直接お客さんにし、商品を売りつけたい狙いがある。
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 10:53:25 | 显示全部楼层
[電話でお話しするのもどうかと思いますので、直接伺いたいんですが...
電話でお話しするのもどうかと思いますので、出来れば直接伺いたいんですが、どう如何でしょうか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 15:32:21 | 显示全部楼层
呵呵~!
楼上的不用跟我这么争执,因为楼主只是单单拿出了这句话,并没有设定说话的人和环境。

单就这句话而言,我是指字面意思的话还是我说的比较准确。

你那种硬往营销方面套用的方式属于形而上学。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 15:52:42 | 显示全部楼层
[7 楼]你好.没有争执的意思啊.只是提供一些自己碰到的.不要介意了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 16:42:51 | 显示全部楼层
電話でお話しするのもどうかと思いますので、直接伺いたいんです

我想焦点在最后一个助词 が 上
在句尾应该是 终助 而不是 接助
接助 才是转折吧
终助的话
在这里 说话人有意不说下句
而是在等待对方(听话人)的回应
在我看来其实说话人明显是想要进行 直接伺う
只是他想要知道听话人有什么想法、意见 罢了

PS
很高兴能和大家在这里讨论
へへ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 17:16:30 | 显示全部楼层
同意楼上的观点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 18:27:33 | 显示全部楼层
9楼的朋友说的不正确,不要硬扣 が 是接助还是终助,那样作很不科学。
就是因为硬要套上每个词的意思所以好多字典对一些日语单词的解释并不准确。

在这里 が 肯定是转折的意思,这里的用法跟“けど”是完全一样的。

后面的省略号代表的是一种比较微妙的关系。是指一种在自己不用表明的情况下对方还能够完全理解你想说的话的意思。

不管你说的终助还是接助,在日文中都含有转折的意思。

所以不要硬去给一个助词套上什么名称并死记硬背这种助词的含义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 18:29:25 | 显示全部楼层
除非这个 が 是直接跟在名次后面,并且中间没有任何东西。否则几乎都是转折的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 18:53:11 | 显示全部楼层
  bluecrow SAN
你说的这个
语法没有严格的界定
我也明白你的意思
但是在词典上也是有所区分的
不过还是要谢谢你手下留情
要不就又多了个“形而上学”
上政治课的时候就没学好
只记得黑格尔、费尔巴哈 ^^

が 很多时候
硬要看成是转折的话
意思是说不通的

先看下面两个小句子
1.ちょっと分かりかねますが
2.すみません、よく聞こえなかったのですが
这两个句子都可以直接单独拿来说
你很难说定它就是转折的意思
而是说话人想要听话人做出相应的反应
比如,听到1
听话人就知道说话的这个人没有听懂,而且是要他再讲一遍之类

我想这就是日语所谓的爱昧吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-19 22:42:21 | 显示全部楼层
  首先bluecrow给我的问题做了详细的解释,所以我一定会努力的^_

关于这个助词が用在结尾基本上就是转折的意思了。。。如果细分的话可以有3种说法:
一种是<逆接>可,但。
用于连接两个对立的事物。表示前后内容相互对立,或后面产生的结果与从前面事物预想的结果相反。
例:彼が学生ですが、私は社会人です。

第二种是<引用>(表示开场白)在向对方询问,请求,命令之前,作为一种开场白使用。
例:陳と申しますが、陽さんいらっしゃいますか?

第三种是<意尤未尽>(表示委婉)在讲一些难以启齿的事情或不好的请求的事情时,用于句尾可使语气变得委婉。
例:すみませんが、ちょっとお先に失礼させていただきたいんですが...(日本人说话的习惯用法,只说前半句,因为对方已经能够明白,所以后面的就省略了。

从上面在三个例句看说话都有带点转折的意思。除了接在名词后面。如果是接在名词后面表示的就是谓语的主体或对象。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-24 04:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表