咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 126|回复: 5

这么几句话翻译的对吗?请指正!

[复制链接]
发表于 2004-12-19 15:54:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
  快速的骑车去学校   速く自転車で学校へ行きました。

在过车道的时候,与后面的车想接触,我从自行车上掉了下来.

車道を渡るとき、後の車は私の自転車を触りました。私は自転車から下がりました。

觉得很别扭  这样对吗? 怎么修改呢,请 指正一下  谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 16:15:01 | 显示全部楼层
自転車で学校へ急いでいました。
車道を渡るとき、後ろから車にぶつけられました。わたしは自転車から落ちました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-19 16:37:41 | 显示全部楼层
对第一句 原来那么翻译 有改正的方法吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 19:14:34 | 显示全部楼层
快速的骑车去学校
自転車で急いで学校へ向かいました(行きました)

在过车道的时候,与后面的车想接触,(中文也有点不通吧?)我从自行车上掉了下来.
車道を渡ったところ、後ろの車とぶつかりそうになったので、自転車から転んだ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 19:15:19 | 显示全部楼层
はやいスピードで自転車で学校へ行きました。
自転車で学校へ飛んで行きました。
とぶように自転車に仱盲
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-19 19:23:04 | 显示全部楼层
車とぶつかり
賛成だな  避免自己出事故的费用
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-24 04:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表