咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 811|回复: 7

“洋洋大观”怎么翻译呢?

[复制链接]
发表于 2004-12-21 10:04:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
  如题,成语洋洋大观用日语怎么翻译好? サンキュー!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-21 10:17:13 | 显示全部楼层
事物が豊富かつ多彩である。
(これはあくまでも解釈でおります。日本語にはあてはまる単語がないようです。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-21 10:26:12 | 显示全部楼层
すばらしい壮観
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-21 10:39:26 | 显示全部楼层
非常に多いもの
辞書で引いた結果ですが、でも十分訳していない感じ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-21 10:44:46 | 显示全部楼层
言葉の前後にもよりますが、「壮観」をつかってみたらどうですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-21 10:47:07 | 显示全部楼层
通訳はね、やはり無理に適用するわけがないです、
上下文が有ったら、もうちょっと易くなるかも、そうでしょう、上のあだち妹ちゃん、
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-21 13:24:33 | 显示全部楼层
下面是引用caiyong于2004-12-21 11:47发表的:
通訳はね、やはり無理に適用するわけがないです、
上下文が有ったら、もうちょっと易くなるかも、そうでしょう、上のあだち妹ちゃん、

じゃ、そうしましょう。caiyongちゃん。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-21 13:35:09 | 显示全部楼层
5楼说的有道理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-24 04:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表