咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1804|回复: 14

[语法问题] 关于一般日本人口语发言中说"我想","我认为"

[复制链接]
发表于 2011-8-8 13:37:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-8-9 17:40 编辑

日本人一般说话说"我想","我认为"出现“”、”かな”的频率非常高。
给人感觉就习惯老带上,就算是他很确定的想法,也老是习惯性的加上“”、”かな
而书面日语和日本播音员说的播音日语,如何是确定的想法,几乎不会出现“”、”かな”。
另外感觉中国人说的日语几乎不出现。
日本说得好的中国人我感觉说话风格大多类似日本播音员。
跟真正的日本人的区别之处,这是一个很明显的地方。
因为日本人不会以播音员腔调去说话。
甚至可以根据一般场合发言,说我想我认为时,是否习惯加上“な”、”かな”
而判断出这人是否是真正的日本人。

但最标准,最正确的日语显然是播音员的。
中国人如果说话跟日本播音员一样,日本人无疑评价高。但日本人都知道说话老是播音员腔调一般都是外国人。
但总学不出日本人说"我想","我认为"总爱附加“な”、”かな”的那种说话味道。
有必要去学么?
怕画虎不成反类犬。



比如:

书面日语和播音员播音时说→   期日は明言されなかったが、近いうちにそういう方向で判断できると思います。
而一般日本人习惯这么说话(即时在非常正式的场合)→ 期日は明言されなかったが、近いうちにそういう方向で判断できるかなと思います。

书面日语和播音员说话→ どんなに無念で、一瞬に無くなるといつも思いながら、、、、
而一般日本人习惯这么说话(即时在非常正式的场合)→ どんなに無念でね、一瞬に無くなるかなっていつも思いながら、、、、

书面日语和播音员说话→ 子供だちに悲しい思いをしないようにしたいという気持ちです。
而一般日本人习惯这么说话(即时在非常正式的场合)→ 子供だちに悲しい思いをしないようにしたいという気持ちです。




回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-8 13:47:39 | 显示全部楼层
と思います就是普通的认为 以为的意思
加上かな 一般口语用的比较多~~ 意思也不同 是表示疑问的认为,有点表示怀疑的意思。
例えば 明日までには間に合うかなと思った。=到明天为止来不来得及呢,
有点担忧(有点担忧的意境)
具体么和日本人说话的时候自己去体会了
仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-8 15:19:19 | 显示全部楼层
口语和电视播音,自然大不一样

至少,口语中经常无视各种语法,比如口语中格助词几乎是不出现的

至于有没有必要学,这就是个见仁见智的问题,看你和谁说日语,如果是客户,大可不必学,学点敬语更好,如果是朋友,那学一下可能会拉近距离的感觉,不学也不妨碍沟通
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-8 18:33:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 东瀛游子 于 2011-8-8 19:34 编辑

是否是中国人,只要看你是否能正确发出不送气的清音和浊音,就马上明白了!因为95%的国人无法区分不送气的清音和浊音。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-9 09:52:01 | 显示全部楼层
而一般日本人习惯这么说话(即时在非常正式的场合)

正式场合一般是不会用かな的。。。不知道LZ是何以认为日本人在正式场合也会说かな
不然敬语就没用了,至少我接触下来的日本人是这样的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-9 11:14:16 | 显示全部楼层
回复 东瀛游子 的帖子

您能打个比方吗?什么清音的不是很懂!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-9 11:51:41 | 显示全部楼层
开拓 发表于 2011-8-9 12:14
回复 东瀛游子 的帖子

您能打个比方吗?什么清音的不是很懂!

你提出这个问题,就说明你连其基本的定义也不知道,怎么可能会正确区分不送气清音和浊音呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-9 16:12:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-8-9 17:42 编辑
snoopy22 发表于 2011-8-9 09:52
而一般日本人习惯这么说话(即时在非常正式的场合)

正式场合一般是不会用かな的。。。不知道LZ是何以认 ...


前原前外相、2度目の択捉訪問を終える
8月8日(月)18時51分配信

 「ある程度、インフラの整備は 進んだのかなという感じはした」(前原誠司前外相)

 前原氏は5年前にも択捉島を訪問していて、2度目となる今回の訪問では、「病院や道路などのインフラ整備の進展が見られた」と指摘しました。(08日17:29)

————————————————————————————————

这是接受记者采访的场合的正式发言。
跟日本人开开会,再仔细听听日本人在会议上发表自己的意见。
日本人在会议上拿着稿子念一般不会出现“かなと思います”“なと考えます”
但如果是会议上自由发言,“かなと思います”“なと考えます”简直多得数都数不过来。
虽然对自己的认识很确定,就是要习惯性的加上かな,な
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-9 17:51:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-8-9 17:53 编辑

个人感觉日本播音员说的标准日语
和日本人拿着稿子念的日语(这时一般是类似播音员的标准日语)
以及影视里面日语(台词风格)
比跟日本人面对面听日本人说的日语简单,发音有规律得多
也容易学得多。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-10 08:44:45 | 显示全部楼层
回复 东瀛游子 的帖子

弄错了  是什么送气不送气的不是很懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-10 09:40:23 | 显示全部楼层
PPP坚决不说敬语!太死板了!老感觉比人低三分!要我看来!非逼不得以求人的情况下,场要不合打死我都不说敬语!我就挺喜欢随便点说!但是一整就被人误认为是(小太阳人)诶...真是没办法!嘿嘿.........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-10 18:17:39 | 显示全部楼层
切れ字

鎌倉の 松杉さわぐ 二月かな
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-10 19:29:17 | 显示全部楼层
开拓 发表于 2011-8-10 09:44
回复 东瀛游子 的帖子

弄错了  是什么送气不送气的不是很懂

什么送气不送气的不是很懂?这个是不可能的!因为普通话里的p,t,k,就是送气音,而普通话里的b,d,g,就是不送气音。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-10 19:44:13 | 显示全部楼层
回复 taorkou 的帖子

不说敬语,日本人不会骂你,但是说了敬语日本人却会尊重你。这是经验之谈,尤其在面试的时候,特别是想做翻译的人,还是要会一口敬语的人吃香。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-10 22:35:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2011-8-10 22:41 编辑
taorkou 发表于 2011-8-10 09:40
PPP坚决不说敬语!太死板了!老感觉比人低三分!要我看来!非逼不得以求人的情况下,场要不合打死我都不说敬 ...


这个规律,严格的说是日本人说敬语时候的一个口语化的规律哦。

就象日本人开会时,けれども、けれども不停嘴。(播音员播的新闻日语一般是が,中国人开会时说けど更多)

かなと思います、なと思います也象口头禅。

日本人一般是比较的正经说话的场合这么说哦。



回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 09:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表