|
使役态
, F1 [9 }0 B1 c& l 当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
2 u" j' |# v, r9 D" W 日语的使役态形式为:4 U1 e* D" n+ l
五段动词未然形+せる' `" @/ W: X9 d. q6 h6 j
其他动词未然形+させる, p# P+ c3 P3 X3 J0 N! v
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
" v8 s: a8 Z: f 动词的使役态有2种:0 x) b6 l) u) Y+ u- A
1,当主动句的动词是自动词时。" N2 Z* n0 e2 q- D$ @
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
. R* ~) k* [7 C/ r 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”3 D2 a1 E i/ w2 H2 F+ }
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
: |6 x7 \4 j7 z- G2 @* M. |8 F6 b 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
8 n3 e' M1 r& { “学生生了病,所以老师让他回去了。”* W+ [6 f# ]( e, M! y/ d! m
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
2 m7 ^$ t1 c$ j2 k( _3 n' t$ } “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”; ?# }2 S; P. A9 k: T
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。/ g6 Z; e+ Z9 i$ O) b
2,当主动句的动词是他动词时。
. q- R; o* a S 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”( W/ `/ |9 r* B* l5 ~5 s
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”6 Q4 Q/ z" T/ |+ J/ _4 w, s ^
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
/ V1 D; C+ c. a4 {" K3 _ 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」3 D6 N/ e0 O. J p
“母亲给孩子吃了药。”! l( A+ x1 a9 e- s8 P
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」, l) [! D- \. z& u7 M4 B/ y
“那个公司让员工一天工作10个小时。”
* d, K f' F0 B" X [" i, C 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」' z0 {, h6 @- Y9 K4 A
“这个学校连假日都不让学生外出。”
8 m3 G# E) s8 o4 m/ Q 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
( M- V$ V( y' `9 R. Q0 j5 U l
0 d( V4 u* S1 o7 d1 v |
|