|
|
使役态 c+ T* D. l5 X. a+ m
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。) W. |# f$ X2 A" X4 M1 \3 z# r
日语的使役态形式为:' q; W- S; d4 N+ e9 H& T- C5 d
五段动词未然形+せる
2 `( ^9 i! ?" Z2 _1 Q6 i& y( V3 c 其他动词未然形+させる% Q: c9 B% v5 J% Y9 ]9 R K
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
, j% v( Q( V8 h1 q; X$ P 动词的使役态有2种:! n- M2 C/ e+ E* c2 N
1,当主动句的动词是自动词时。- j8 S# \$ Q, ^# H U2 q* ] Y! N
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”0 }: w0 r5 `8 r- R w: k
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
4 A4 H% a/ l' F 在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
# r# N! q3 u. W7 s# b- e) W& F 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
& q2 T) i2 K5 b “学生生了病,所以老师让他回去了。”9 h6 F! z5 D6 k0 W' z# U
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
: @. D8 H0 j$ M" L1 s0 f “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
' f5 Q# G8 i7 O2 z% z* X3 X 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
9 y# {$ g! h3 S7 e: z9 j/ t 2,当主动句的动词是他动词时。! r9 D% V. ?$ R" f8 |* c4 H+ r: V
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
& o. i3 J |, D7 ^1 ^ 使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”- U! E# K, j9 f! n- P
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
0 u' `; G6 T: Y$ n" I2 _# w; ?- j 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」4 q7 G% k0 t) p V
“母亲给孩子吃了药。”; N5 J* H; F2 H3 i& y( [4 j: f- Y! [
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」* I3 ?* B! |/ L; l) [# P m: a# }
“那个公司让员工一天工作10个小时。”
9 {8 G7 J) B( K8 H. D2 b0 O 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
, o- i( t/ k& C6 f% c# O “这个学校连假日都不让学生外出。”
" W/ o; L S$ L- q% D X$ E 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。5 Q9 H7 T2 \( }) w! ]0 G2 J+ h- L v9 n
4 A5 P' M$ p! h6 ?* Q |
|