|
|
使役态- c7 L- q, O" [0 N& v
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。$ Q& E& I4 X5 F5 J4 J4 u
日语的使役态形式为:' B: h4 z7 o( _, W" a' G% d
五段动词未然形+せる% _7 x8 [; y2 ^8 c( L4 {
其他动词未然形+させる
9 a F1 E6 a, Z+ _$ }8 r 其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
- I5 |+ t9 B; Q W, ^" y 动词的使役态有2种:4 u& Y4 H+ J) N: ?
1,当主动句的动词是自动词时。0 T5 t w. b+ Q k( _: p( ~( P9 V
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
4 E, [* Y# y! M+ @! b( `1 M 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
2 w( v8 E3 j, M6 M, V, i 在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
! P: ^* J2 g0 [4 J5 R4 c+ ], N 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」& `, X9 `, }! O0 k, n+ @3 x* W
“学生生了病,所以老师让他回去了。”
" t- }: d1 |" J3 r5 m 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
+ U8 Y9 p" r, B s" x- f" m “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
4 m0 S: `" P0 [( A 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
, I& {9 t8 O- E9 L! ` 2,当主动句的动词是他动词时。3 Y) v7 o$ s* p& ^1 n ]" V, \/ _! Z
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”0 V4 G& N: k8 ^1 ?9 \$ g
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”0 s! w3 ~7 }6 x# P. F" v
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。3 X7 L l; p- n$ |4 K: S+ M3 Y
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
5 H1 O1 d4 p, T “母亲给孩子吃了药。”" `- y% _. F7 P ]8 ^: H5 X2 g
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」4 [6 c1 S j8 J- f
“那个公司让员工一天工作10个小时。”( j, P/ s! y0 D; h1 [2 |
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」- y8 K$ u/ F0 i- G- V& l; t
“这个学校连假日都不让学生外出。”
2 g$ \ E+ Z# q H 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。& E5 s9 B; J; o8 f3 ~; c
" o3 Q' g3 o# V8 ^! j t$ @ |
|