咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 836|回复: 1

[翻译问题] 老建筑物的两句翻译

[复制链接]
发表于 2011-8-16 20:27:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 沉醉 于 2011-8-16 20:28 编辑

ロシア時代に商業学校として建てられものを改修して本社屋として使用したという
見分けるには玄関部の階段の付きかたが決め手になります
ロシア時代に商業学校として建てられものを改修して本社屋として使用したという是指在沙俄时期,作为商业学校修建的,当作公司总部使用?还是说作为商业学校以后加以改造,当作公司总部使用?我觉的应该是第2个意思吧?
以及 見分けるには玄関部の階段の付きかたが決め手になります 怎么翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-17 10:04:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿门 于 2011-8-17 20:06 编辑

1.2
2.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-9 16:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表