|
▲ 原文 (翻译划线部分)
, {% y2 b! e- a' e6 O! p, w5 h
( z( X$ W: x9 u& N$ V6 R7 V, C/ I 今、海辺にうちよせている波は、いつからともかぞえられないはどの、遠い昔から今日まで、同じ調べを繰り返している波は、じつにのんびりしたものである。よくもああつづくと思えるくらいである。 2 ^* t" m( |' p4 N. p' N0 z
+ S2 |% B8 B8 g) W$ H! Y7 P 単調ではあるが、屈託がない。おそらくは自然のままに動いているからであろう。もっとも、時には、大波が打ち寄せたり、津波つが襲ったりすることもあるが、それは日常のことではない。そして、それもまた、自然のひとつのあらわれだと思うと、どうにも不服は言えない。自然には、企みがないからである。権力を振り回したり、利をむさぼるということがないからである。
Q" L: c; s- A% V3 C
9 ?! Z) W- u5 U* V それだから自然に接すると、おのずから心がなごむのであろう。
+ I5 h, ]# C4 i5 x% ~' I/ l
( S; x: {5 \3 E, v▲ 译文:
! t$ B5 P. E/ q3 l" {, P( }2 Q: d- _9 v& P( H8 K" y) E( W+ N% h
眼前拍岸而来的浪花,正在重复着起至远古那无法计算的年代的同一动作。从那远古无法计算的年代到今天,重复着同一动作的浪花,的确是一种悠闲之物。它使人不由得想起,可真持续的如此之久! 1 ~: A* k8 G( _6 ~8 S) d
: ^$ C1 g6 S6 n6 e7 u! J 1 这也许是因为其如此自然的运动吧。不过,有时也会发生巨浪拍岸,或是海啸突袭而至的情形,但这些并非是常见之事。同时如果认识到这些也是大自然的一种自然现象,那你就不会有任何怨言了。因为大自然历史没有任何阴谋诡计的,它既不会到处行使其特权,又不会贪利妄为。( f0 L3 V* K% U$ a
7 a8 r! C" t" f, B
2 。
2 r1 d4 O" z$ ~# y
& h8 D7 J$ z3 V+ u▲ 单词注释:$ }9 d& `1 S$ o# ]3 y: u
+ f( z8 o7 o3 b3 s, ~1、いつからとも:不知何时起 & E! n) @9 u4 C
2、かぞえられない:无法计算,无以计数
2 ?8 G; I% }- P5 ~1 r3、屈託:つかれあきること。(厌倦、疲惫) T; r* y$ Y4 O; s
4、むさぼる:満ち足りることなく欲する。まだ十分ではないとして、いくらでもほしがる。(贪图、不能满足) 5 _" I8 r" A* `" g
5、心がなごむ:心平气和
- [4 t+ i# B/ v' e# ]# i: [5 H% M: X
. o& \& u0 P x, ~, \ $ h8 t. w: [" w2 s3 p
* u: y* F1 L6 z9 I9 u* x" o+ |; A
▲划线部分答案
. _6 J2 q6 A% f( ~) u5 Y- x: N1 }8 X" K' p
虽说这动作有些单调,但却并不乏味+ p% m9 L. Z: O' B- |% h
9 H+ n6 N, i1 x8 M+ ] 所以,我们面对这大自然,自然而然的也会心平气和的了。 " U0 g& h2 j# W# R7 r+ W
|
|