咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 940|回复: 3

[语法问题] 他人から金を取って、また貸ししていた

[复制链接]
发表于 2011-8-20 00:02:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
東日本大震災の被災者を無償で受け入れていた都内のホテルに被災者と偽って宿泊し、約54万円分の宿泊費を免れたとして、警視庁は19日、詐欺の疑いで無職・井上龍二容疑者(35)を逮捕した。

 また、井上容疑者は、公務員住宅にも被災者と偽って申し込み、他人から金を取って、また貸ししていたという。

______________________________________________________

红字部分是说,从别人那里骗钱,然后又借出去么,还是什么其他意思???
金を取って是骗钱么?
还有跟 公务员宿舍申请 有关系的么?

回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-20 05:25:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 pagepfc 于 2011-8-20 06:10 编辑

公務員住宅にも被災者と偽って申し込み、他人から金を取って、また貸ししていたという。
应该是这个意思:
伪称公务员申请到公务员住宅后,再借给他人,并收取房租费。(即:また他人から金を取って貸ししていた)。这里可能是为了突出  他人から金を取って 才这样用的。
这里:他人から金を取って 去掉后,显然是两个动作:租房和做二房东。而加入后  他人から金を取って,是对后一动作即转租的定义。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-20 17:12:49 | 显示全部楼层
×また、貸ししていた
〇「また貸し」していた

また‐がし【又貸し】
[名](スル)借りた物を、さらに人に貸すこと。転貸。
「人の本を―する」⇔又借り。


[ 大辞泉 提供: JapanKnowledge ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-20 21:27:55 | 显示全部楼层
被災者と偽って=伪称受地震灾害的人
他人から金を取って=金を受け取って=从别人收钱
また貸し(名詞)=转租

现在很多公务员宿舍免费租给受地震灾害的人(不是公务员而只是受地震灾害的人就可以免费租)。
嫌疑犯伪称受地震灾害的人申请,得到了免费租公务员宿舍的权利,然后“他人から金を取って”(收钱),“·「また貸し」していた”(转租给别人)。

 
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 10:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表