イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、* I& \; N$ {3 T7 L+ l5 D
光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!
. Q* V" Z. l9 f- a* `$ L但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。. p0 f+ m; }- d( e% w W) b$ t
于是,偶慌乱了....。。。。。。! n6 n9 n/ _" s& u6 B: o# P2 q. y
下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに; t C# |- f- H# U8 M3 b0 C6 C' H4 L' r
其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!
* M& z: f8 `: x6 E2 }5 C, `不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!; [4 i5 B3 x3 B/ e, ^! E
求解啊!~~~~~~~~~3 O2 {; `( n- Z/ ~7 ^! K
高手啊!华丽丽的出现吧! |