咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 818|回复: 5

[翻译问题] 『少しだけ美学を通させてください』とお願いした

[复制链接]
发表于 2011-8-24 14:00:57 | 显示全部楼层 |阅读模式

 タレント・島田紳助さん(55)が23日夜、暴力団関係者との交際を理由に芸能界を引退することを明らかにした。

 島田さん「僕の中ではセーフだと思っていた。アウトと知り、引退することとなりました。一番重い処罰を自分で与えたので、お許し願いたいと思います。どうもすみませんでした」

 島田さんは会見で、十数年前に友人を介して暴力団関係者にトラブルを処理してもらい、それ以来、交流があったことを認めた。その上で、「金銭のやりとりは一切なかった」と説明した。

 島田さん「悪いことをしているとか、これはいけないんだという意識はなかったです。芸能界のモラルとして、やってはいけないと言われ、正直、自分の認識の甘さを知りました。最低な終わり方ですが『少しだけ美学を通させてください』とお願いした

 島田さんは、所属事務所の調査で、暴力団関係者との親密な携帯電話のメールのやりとりがあったことなどを指摘され、引退を決意したという。「普通の人に戻って、静かに暮らしていきたい」と話し、今後の活動については未定。

__________________________________________________________________________________

1   僕の中ではセーフだと思っていた。アウトと知り、引退することとなりました。

2  『少しだけ美学を通させてください』とお願いした

上面两句话什么意思???


回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-24 14:28:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2011-8-24 14:42 编辑

1.ちょっと長くなるが、
  我自身认为这并没有什么不当,在得知此一行为非大众所能认同后决定引退。

2.ここの美学は「こだわり、原則」という意味合いで使われていると思うが、
  同じ場面で中文でも”美学”を使う。
   请让我保有自己的一些人生美学(原則)

以上、私の理解。ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-24 14:32:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 pagepfc 于 2011-8-24 14:36 编辑

1.我本以为(这么做)是无可厚非的(原意:安全的)的,但现在意识到这是出格之举,因此决定引退.
2.虽然这是最差的结局,但请允许我以个人的方式来结束这个事件.
这里的“美学”,应该是”自分の美学”之略。“自分の美学を通させてください”是道歉,忏悔时常用语。

点评

Good! "出格之举" 気に入った。  发表于 2011-8-24 14:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-24 16:51:23 | 显示全部楼层
进来学习一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-24 17:17:49 | 显示全部楼层
セーフ和アウト的说法源于棒球
セーフ是安全上垒,アウト则是出局
经常被引申到别的句子中,具体意思要根据句子来看,比如赶电车的时候正好赶上,考试刚好及格,就会说「ギリギリセーフ」
就这句话来看,就是2楼翻译的那样

另外,島田紳助引退的影响很大啊,很难想象只是和黑社会有交往这么简单,各个电视台要头疼死了(题外话)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-25 06:02:47 | 显示全部楼层
至于文中的“美学”为何作此解释,一直放心不下,查wikipedia,得到以下内容:

日本語の「美学」は、本来の意味から転じて勝敗利害を超越した信念の持ち主を評するときに用いられることがある

这样的话,似乎能够解释得通了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 10:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表