|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
- n; S/ u+ V7 ` 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 , A% h+ r; w( E0 Z6 @: ?& I
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
3 a" K5 h) j- ^" U 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 R/ F4 @) o& l- u) `* t" ]
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 1 H8 J% d \# O4 Q% K5 D
チャリン。 6 t2 t u+ r" W* Y9 q! J
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 ; V& K; _( V: G* ]
0 z/ o e& k3 [+ J+ P
6 V. L2 A/ e/ P: s5 T4 I5 e. V译文:
9 ]- n5 |, U; M. _. v4 v: b只当是……% g/ A# F( E: a( B/ b
过去,有一个很吝啬的人。 : u/ ]5 M/ p% z) E$ N
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
8 L( D; @& }3 e+ J& x 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”* ]: ~3 @# q, h& I
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
/ _* k. }( N6 i% \9 f 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。” " K% I1 u' a2 n% V
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”% t% t' o& y% A3 P# U! o
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。5 j8 X; C; ]. o: d6 q& O
当啷——!, G% Z$ S0 @6 B. C' F
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|