|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 4 f$ Y& }) f* `: D' k7 A a
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
. [5 P3 O! I: P- s# \, P: S+ [* Y: i それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 5 M$ L3 Q! E8 f+ m: D
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 5 U( K1 W9 [$ m& x/ w6 m/ Y
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
/ k% p- t3 G8 w' w) }9 N3 W8 J- y チャリン。
3 J4 B! O u6 @6 w- w G& u お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
2 l) Y' W* P: j0 e4 ~4 r7 r$ [% Z# D# e4 ?- S
& p; X6 k: M2 s% v* ~0 {; b' i
译文:
: [7 q7 Z2 N8 O只当是……
% U$ k" z- O. r$ e5 Q- ]* \ 过去,有一个很吝啬的人。
3 C: Z+ o7 Q( B' a- s4 |8 I/ w 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
! t' {6 ?3 P' }: O+ F, q$ x 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”% B8 t# q) D9 o8 Y+ i
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
5 S c1 f+ K- v: G) q6 q8 M 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
1 u% P% @; G: R ?; s& ?) C “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
4 M9 ^7 c/ m: [# T, c% r- S 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。7 ]1 s* g' t# F' C' W6 Z# N# z9 ~9 x
当啷——!" k" z. J0 h* d( \
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|