|
发表于 2011-8-31 09:30:49
|
显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2011-8-31 09:48 编辑
よく訳されています。こういう内容だから、つい神経を使ってしまいまして
(1)遺骨は113万体にのぼるという
遗骨已经达到113万具之多。
⇒遗骨多达113万具(之多)。
*“已经”は蛇足。原文にはあんまりそういうニュアンスはないと思う。
(2)自らも2種免許を取って運転手に
成为取得两种驾照的司 机
⇒自己也考取了第二类驾照成为(出租车)司 机。
*ここの2種は二つの意味ではなく、種類のことだと思うので、
誤解のないように、中文の“類”に訳したほう宜しいではないかと思うが
(3)気温ならすぐに実感できるのに体感できぬミリシーベルト
气温的变化马上就能感觉到,但用身体感觉不到的是毫西弗。
⇒气温的变化身体马上就能感觉到,但毫西弗却感觉不到。
*文脈から↑のように直したほうがより自然な表現ではないかと。。。。
以上、宜しく。 司 机 居然成了敏感字眼了??? |
评分
-
1
查看全部评分
-
|