咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1443|回复: 7

[翻译问题] 表示本应该做却没有做,该怎么说

[复制链接]
发表于 2011-8-31 20:23:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
比如这句该怎么翻译:
我应该更早通知你,不过,通知晚了,实在抱歉。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-31 20:34:47 | 显示全部楼层
用べき!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-31 21:29:45 | 显示全部楼层
回复 东瀛游子 的帖子

もっと早く伝えればべきで、遅くなってしまった

我这样试着翻译了一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-31 21:51:14 | 显示全部楼层
爱啦啦 发表于 2011-8-31 22:29
回复 东瀛游子 的帖子

もっと早く伝えればべきで、遅くなってしまった

もっと早く伝えるべきですが、遅くなって、ごめんね!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-31 21:54:51 | 显示全部楼层
回复 东瀛游子 的帖子

啊~不胜感激!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-31 22:05:00 | 显示全部楼层
也可以用「つもり」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-1 06:25:42 | 显示全部楼层
jinzhouhe 发表于 2011-8-31 23:05
也可以用「つもり」

用「つもり」的话,含义变成了打算告诉,但是忘记了。用べき的话,可能本来就不打算告诉!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-1 12:06:26 | 显示全部楼层
我觉得用“~のに”比较好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 08:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表