咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 476|回复: 8

「見込む」怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2004-12-22 10:21:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
  部長:李君、よくやった。
李 :ありがとうございます。
部長:僕が見込んだだけのことはある。これからは、君にはもっと   大きな仕事をやってもらおう。
部下:ありがとうございます。部長のご期待に添えるよう、がんばります。
部長:うん、頼むよ。期待している。

上文“僕が見込んだだけのことはある”怎么翻译比较好?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-22 10:25:13 | 显示全部楼层
正如我所料?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-22 10:29:41 | 显示全部楼层
重視
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-22 10:34:44 | 显示全部楼层
ここでの「見込む」は「信頼する」に当たり、「だけのことはある」は「むだではない」、「価値がある」などに当たると思います。
  如:これは良い本だ。みんなが誉めるだけのことはある。(这是一本好书,值得大家称赞)
         一所懸命勉強しただけのことはあって、今度の試験はよくできた。(拼命学习总算没有白费,这次考得很好。)
这句大概是:“我信任你没有信错啊、总算我没看错人啊、你真是不负重托啊。”之类的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-22 10:49:01 | 显示全部楼层
这里的見込む是 预计、估计 的意思

僕が見込んだだけのことはある  (一楼的翻译就可以)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-22 11:33:53 | 显示全部楼层
下面是引用小可猫咪于2004-12-22 11:25发表的:
正如我所料?

ベリーグッド!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-22 12:31:32 | 显示全部楼层
估计.所料.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-22 15:04:11 | 显示全部楼层
强烈支持三楼的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-22 16:13:29 | 显示全部楼层
还是三楼的说法更合适,だけのことはある,好像有这样一个句型。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-24 04:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表