咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 726|回复: 5

[翻译问题] 以下新闻中的两句话如何翻译成中文??

[复制链接]
发表于 2011-9-19 23:39:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
野田首相、消費税は社保と税の一体改革で考えると臨時増税から除外を指示した理由説明

野田首相は、東日本大震災の復興財源を確保するための臨時増税から消費税を除外する指示をした理由について、「国民には、消費税は社会保障を支えるためというイメージが広がっている」と指摘した。
野田首相は「社会保障を支えるための消費税というイメージが、国民の間で広がっている時に、あっちもこっちも使うというのはどうかなという思いがあった」と述べ、「消費税は社会保障と税の一体改革の際に考える税で、別にした方がいい」と説明した。
この野田首相の「消費税除外」の指示を受けて、政府税制調査会は、復興財源を中心とする総額11兆円以上の臨時増税を、所得税や法人税の増税を主体とする2つの案に絞った経緯がある。

________________________________________________________________________________

看得我头疼,别说把这两句话顺成好懂的汉语了.
求翻译高手
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-19 23:40:13 | 显示全部楼层
还有这则新闻的标题, 看了也头疼

求翻译高手给顺成汉语.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-20 06:46:52 | 显示全部楼层
社会保障を支えるための消費税というイメージが、国民の間で広がっている時に、あっちもこっちも使うというのはどうかなという思いがあった。
翻訳:
消费税主要是要支撑社会保障的,把从国民普遍征收的消费税在这里也花(各种社会保障以外的名目),那里也用,感觉就不是那么回事(どうかな).

消費税は社保と税の一体改革で考えると臨時増税から除外を指示した理由説明。
翻訳:
社会保险和税的全体改革,以及消费税暂时在增税考虑之外的理由说明
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-20 08:06:32 | 显示全部楼层
政府税制調査会は、復興財源を中心とする総額11兆円以上の臨時増税を、所得税や法人税の増税を主体とする2つの案に絞った
政府税制调查委员会规划出两个方案,分别是以重建财政为主的总额11兆日元的临时加税草案,以及以增加个人所得税和企业税为主体的加税草案。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-20 08:15:47 | 显示全部楼层
社会保障を支えるための消費税というイメージが、国民の間で広がっている時に、あっちもこっちも使うというのはどうかなという思いがあった
当消费税被用于社会保障的这一印象在百姓间扩大的时候就会让人产生是不是也会用到其它地方的疑问。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-20 15:29:07 | 显示全部楼层
野田首相解释理由,从社保和税制整体改革出发,临时增税不考虑上调消费税

关于做出不将消费税列入为确保东日本大地震复兴资金的临时增税的理由,野田首相解释说,“国民正在充分意识到消费税的目的是支撑社会保障。”

野田首相说,“消费税作为支撑社会保障的意识正在国民中普及。如果此时东挪西用,国民会想这是怎么回事?”他解释说,“消费税是考虑社会保障和税制整体改革时涉及的税种,另作处理比较好。”
得到野田首相的“消费税不列入”的指示后,为确保总额为11兆日元以上、核心为复兴资金的临时增税,政府税制调查会集中讨论了以个人所得税和法人所得税为主体的2个增税方案。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 07:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表