咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1037|回复: 8

[翻译问题] 被一份公司简历折磨疯了,已翻译完毕,请帮忙指正。

[复制链接]
发表于 2011-9-21 08:45:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 爱上论坛的猪 于 2011-9-21 10:51 编辑

这份简历是我们公司人员去参加技术交流会时收集来的,日方有兴趣,让俺翻译。不过实在头疼,1是很多设备名称不懂,2是里面有大片抒情,实在不晓得该怎么翻。
#####有限公司
会社紹介
 ####有限公司は、2001年にて設立し、北京・上海間の高速鉄道と北京・福州間の高速道路に隣接し、交通の便が非常に良い。徐州の経済・金融における奥深い影響、並びに発達した海陸空の交通システムに頼り、我が国の電力工業の高速発展の促進を目処に、ハイテクに力を入れている。開発・製造した製品は世界中の30以上の国家・地域に輸出している。
 生産拠点の敷地面積が270000平米であり、デジタル制御オートマチック・タレット式トランスファー・パンチプレス、デジタル制御多機能ベンダー、自動ホイルタイプワインダー、コンピューター制御曲線打ち抜き機、絶縁漆真空浸漬設備、真空乾燥設備、真空オイル濾過・給油ユニット等の設備を持ち、ボックス変電所の製造に必要な絶縁体の製作、ワインディングの加工、鉄心の積み重ね、機械ボディーの組立と真空乾燥、機械主体の全体組立、真空オイル濾過・給油、低圧組立及び各種類の部品、半製品と製品の測定試験等が出来る。また、弊社の乾式変圧器と110KW・63000KVA変圧器は国内外においてナンバーワンのものである。
 「其の事を善くせんと欲すれば、必ず先ず其の器を利くす」の諺が言ったように、弊社はいつも顧客のニーズによって方向性を定め、市場の開拓と新製品の開発を重視し、市場競争力のある洗練された新製品を絶えず出している。現在、弊社は社員897人がいる。その中、高専及び同等学歴を持っている社員は全員の48%である。技術者は全員の25%で、その中、高級職名を持っている人は技術者全員の10%である。科学研究・開発の実力、プロジェクトを引き受ける実力を十分持っている。
 完備した品質管理システム、先進的な品質測定試験室、現場の試験と測定設備は弊社の自慢なハードウエアである。既にISO9001(2000バージョン)の認証を受けて、製品品質を十分確保できる。奮闘、誠実、団結、剛毅な##社員一同は董事長 ###のリードの下、「同業界において品質が一番、価格が最低、サービスが最高である事」を中核となる価値観とし、十分な実力と優れたブランド力によって立社してしまった。過去と未来の転換点に面するにあたり、考え方を変え、販売体制を革新し、ハイテク分野における開発とイノベーションに取り組もうとする為、2010年の年末、1億元を投資して30000平米の建屋を建設し、電融ジルコンアルミナ耐火材料子会社と伸線・エナメル線子会社を設立した。そこまで、子会社が6社になり、その中、電融ジルコンアルミナ耐火材子会社は120000平米の建屋を占め、年間で1万トンを生産する能力を持っている。また、国内外の市場ニーズに応じ、2012年の年末、更に1.5億元を投資し、電融ジルコンアルミナ製品への注力を増加し、建屋を増築して第二、第三の生産ラインを建設する予定である。
 ####はすさまじい勢いで開拓・革新を行い、新しい道程を踏み、輝かしい未来を迎えるようにしている。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-21 08:47:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱上论坛的猪 于 2011-9-21 10:52 编辑

像是最后一段,中文是这么写滴:沧海横流,方显英雄本色,青山矗立,不坠凌云之志,####有限公司将以开拓创新的强劲势头,乘风破浪的磅礴气势,昂首开始新的伟大征程,未来的万鑫将会以更加傲人的姿态迎来新的辉煌曙光。
俺实在翻不了,就简单的翻成了####有限公司はすさまじい勢いで開拓・革新を行い、新しい道程を踏み、輝かしい未来を迎えるようにしている。
如果大家遇到这种情况,该咋办?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-21 09:10:17 | 显示全部楼层
交通の便が非常に良い
立地条件に恵まれている

最后一段中文,如果公司内部给日本人资料可以不翻译。
翻译了也没用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-21 09:20:16 | 显示全部楼层
交通の便が非常に良い,要是我译的话,直接就是交通がとても便利です。
LZ很厉害,译得很好了!贵司中文的公司简介写的实在不错,很有文采~就如古代文人写作一样,呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-21 09:43:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱上论坛的猪 于 2011-9-21 09:45 编辑

回复 hu_1985821 的帖子

俺也是偶然在词典上看到这个说法。不然我也同你那样翻译,嘿嘿。
这个不是俺们公司的简历,要是俺们公司简历写成这样,还不得让日本人掐死。完全不符合日本人的习惯。简历简历,就是写的简单明了,这份简历实在下手!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-21 09:43:32 | 显示全部楼层
回复 路人萧郎 的帖子

谢谢路人先生
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-21 10:37:49 | 显示全部楼层
回复 爱上论坛的猪 的帖子

翻訳の内容と関係ないんだが、
いくら自分で訳した内容であろう、
当事者の依頼がなければ、
こういう公の場で、第三者に関する文章を出す時は、
固有名詞を隠すのが社会人としてのマナーだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-21 10:47:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱上论坛的猪 于 2011-9-21 10:53 编辑

回复 nomimi 的帖子

教えていただき、有難うございました。
この会社紹介は宣伝資料として皆に配って、秘密情報がないと思います。同じ内容もインタネットにも載っています。
自分の会社を世界中の全ての人に知らせたいと考えられるが、それでも社名とか書いても駄目ですか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-21 12:18:50 | 显示全部楼层
回复 爱上论坛的猪 的帖子

秘密情報の有無と関係ありません。
インターネットにどんな情報を載せるかはその会社の決め事です。
第三者が勝手にするようなものではありません。

点评

賛成、その通りです。  发表于 2011-9-21 12:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 07:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表