咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索

私もネット日記を書こうと思いますが、宜しく

[复制链接]
发表于 2011-10-19 11:15:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 路人萧郎 于 2011-10-19 11:29 编辑

melanieさん助けてくれました。
日本語の下手さがバレなくてよかったです。

仕事上は これだけの翻訳じゃないと思いますので
日中訳付きの他社のカタログ(取扱書)を入手して
勉強したほうがいいです。
だって昔私もそういうふうに勉強してきました。
出来れば同業種がベストですが
ない場合 モーターとか 電子部品など
関連分野のほうもいいです。
平日でも その関連資料を収集する習慣を身につけるのも大事なことです。

質問した文の構造がそんなに難しくないです。
要するのに そのような文章を読む経験が乏しいだけです。
ネットに取り込まれている中を それを利用すれば独学しやすくなると
認識しています。

ちなみに自慢話ではありませんが
4年間 セーター、子供服
4年間 化学品(電掃袋からフィルムまで様々な商品)
2年間 電子部品
転職多い失敗した人なんです。
ただし その仕事知識がすべて自ら得たものです。

とにかく 仕事上の日本語レベルアップを目指してください
もう一度 しっかりと 基礎を立てなおしてください

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-19 23:25:09 | 显示全部楼层
melanie、路人さん
 ありがとう。
 すみませんですが、この一週間、ちょっと忙しくて、夜遅くまで残業しなければならないので、ちょっとネットをサボらせていただきます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-20 10:51:20 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-20 23:05:51 | 显示全部楼层
日記を書くって大変よね。しかも母国語ではないのだから。

楽しみに待っているから時間ができたら再開してくださいね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-28 10:45:36 | 显示全部楼层
10月28日 晴れ
  私は根本的に怠け者だ。この一週間、実際に思ったより楽で、日記を書く時間が無いわけではないが、疲れた事を口実としてやっぱり書かなかった。
  この一週間で、新事務所行為規範を日文に翻訳した。来週の火曜日、新事務所に引っ越すことにしたので、それまでその行為規範を日文に訳して日本人に確認してもらう必要があるので、会社の通訳者は分担してそれを訳した。昨日、翻訳した文章を日本人に手渡した。日本人は内容だけではなく、日本語の使い方も確認してくれた。私が分担した部分の中、修正された箇所がいくつかあって、全部基本的なミスだったが、現時点までなぜその使い方が間違ったかをまだ十分理解できなかった。修正された箇所として、
 1、記入される会議時間が正確性を求める(×)
  ---記入される会議時間は正確に記入する事(○)
 下の言い方が正しいと分かるが、なぜ上の言い方が間違ったのか?やっぱり自然ではないかなあ?
 2、固定会議は各部署が日々、週毎、月毎に定期的に開催する会議という。(×)
  ---固定会議とは各部署が日々、週毎、月毎に定期的に開催する会議をいう。(○)
 ずっと上の言い方で文章を書くのが、やっぱり一番最初から認識が間違ったのかな?
 3、油性マジックを消せないので、使ってはいけない(×)
  ---油性マジックが消えないので、使ってはいけない(○)
 なぜ消すはだめ?
  消しゴムで消す、文章中の誤っている部分を棒線で消す。。。は良いでしょう。
 4、夏では、エアコンの使用期間は会社の規定によって決める(×)
  ---夏は、エアコンの使用期間は会社の規定によって決める(○)
  「では」は場所を指すので、「夏では」はおかしい。文章を書くとき、なるべく「で」を避けて、「に」を使ったほうがいいと会社の日本人がそうと言った。
  ああ、ミスが一杯で、続けて努力しなきゃ。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-28 17:06:35 | 显示全部楼层
すっごく落ち込んでいる。文章を書くとき、大体出来るが、口で話す時、ほとんど正確に自分の意味を他人に伝えられない。
さっきもそうだった。
悔しい。
自信が無いのでちゃんと訳せないか?またはちゃんと訳せないので、自信がないか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-28 19:59:58 | 显示全部楼层
日記をずっと待ってたよ。再開ね。うれしいな。

1、記入される会議時間が正確性を求める(×)
  ---記入される会議時間は正確に記入する事(○)
 下の言い方が正しいと分かるが、なぜ上の言い方が間違ったのか?やっぱり自然ではないかなあ?

自然ではないです。
×記入される会議時間 が 正確性を求める 
「が」が間違い。「は」ならまだいいけどね。
「記入される」も何だか変。
〇会議時間は正確に記入すること
この言い方の方が簡単でわかりやすい。

 2、 
固定会議「は」各部署が日々、週毎、月毎に定期的に開催する会議「という」。(×)
---固定会議「とは」部署が日々、週毎、月毎に定期的に開催する会議「をいう」。(○)
 ずっと上の言い方で文章を書くのが、やっぱり一番最初から認識が間違ったのかな?
「A は ~ と いう」 「~」=「Aの呼び方」
「B とは ~ を いう」 「~」=「Bの説明」

日本語専用カフェで遊ぶ日本女性はmelanieという
melanieとは日本語専用カフェで遊ぶ日本女性をいう

つまり
固定会議「は」各部署が日々、週毎、月毎に定期的に開催する会議「という」。(×)
各部署が日々、週毎、月毎に定期的に開催する会議「は」固定会議「という」。(〇)

3、油性マジックを消せないので、使ってはいけない(×)
  ---油性マジックが消えないので、使ってはいけない(○)
 なぜ消すはだめ?
  〇消しゴムで消す、〇文章中の誤っている部分を棒線で消す。。。は良いでしょう。

「消す」が悪いわけではないです。
油性マジックを消せないので、使ってはいけない(×)
これは主語が隠れています。
「(Cは)油性マジックを消せないので(Cは)使ってはいけない」
という意味に取れます。
「油性マジックを使ってはいけない」と言いたいのであれば
〇油性マジックは消えないので使ってはいけない 

 4、夏では、エアコンの使用期間は会社の規定によって決める(×)
  ---夏は、エアコンの使用期間は会社の規定によって決める(○)
これは確かに「夏では」がおかしいですね。

会社で十分教わってきたでしょうに、またうるさく説明してごめんなさいね。
LZさんの日本語は細かい部分は間違いはあるけど、おおまかにはわかりやすい日本語ですよ。決して中国語のような日本語ではないし、助詞の間違い方もひどくないです。間違っても意味は通じる間違い方だから安心してね。
慣れたら大丈夫。正しい言い方をひとつひとつ覚えていったら数年後にはばっちりよ!
大丈夫。基礎はできてるから。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-29 23:03:25 | 显示全部楼层
よく頑張ってきたじゃないか。時々日記を読ませてもらうよ。僕はまだ学生なんです、いま《同声传译》という本も勉強しているよ。いっしょに頑張っていこう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-30 14:37:08 | 显示全部楼层
回复 爱上论坛的猪 的帖子

そうですね~どうやら、LZさんの悩みはなんとなく分かります。
LZさんの日記はいつも読んでますけど、全然上手だと思います。むしろ、とてもとても上手!私よりずっとすごい!
口に出すと、なかなか思う通りに話せないのかあ。。。
私、日本語に愛があるというか、一年生から、授業の時、よく先生に文章を読んでもらうように言われます。
もっと綺麗な発音がほしい!と、毎日何回も文章を朗読してます。
そして、ぺらぺらの日本語を身に付けるように、日本料理屋、日本人向けの酒屋、インタネット、学校の留学生等のところでバイトして、自分の日本語を練習します。学生なので、日本人と接触する機会がなかなかないでしょう。でも、さっき言った場所なら、日本人と自由に話せる。そう思って、そうしました。
もちろん、職業によって、いろいろな専門用語も覚えなければいけないですが、それはまた時間をかけて、覚えるしかないですね。
このBBSでは、文字だけのコンミュニケーションですから、口の練習はできないのが、一つの欠点ですが、それはどうしようもないですね。
日本語の練習は、やはり日本人と実際に会話しないと、上達になれないでしょうね。
仕事以外の時間で、できるだけ日本人と話したら?きっと少しずつよくなりますよ。
頑張れ!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-5 16:47:53 | 显示全部楼层
初めまして
日本語で日記を書き続けるとは、すごい根性ですね。

3、油性マジックを消せないので、使ってはいけない(×)
  ---油性マジックが消えないので、使ってはいけない(○)

↑これですんが
 「消す」を使うなら
 「油性マジックは消せないので、使ってはいけない」と言ってもいいではないかと思うが…
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-7 10:23:10 | 显示全部楼层
回复 爱上论坛的猪 的帖子

「すみませんですが」ではなく、「すみません」でいいと思います。
私、あってるでしょう。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-26 15:45:21 | 显示全部楼层
凄いです。尊敬します。
私には中国語で日記を書く実力がありません。
でも、私は中国語↔日本語翻訳ソフトを持っているので、依存してしまいます。

皆さん、頑張って続けましょう!楽しみましょう!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-26 03:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表