咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 876|回复: 2

[翻译问题] 一个句子怎么也理解不了,感觉句型有些问题似的,哪位大侠帮忙看看。

[复制链接]
发表于 2011-10-18 22:21:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
プリントヘッドの往復走査または複数ヘッドによる相補的プリントにおいて、基準となるドットと、これに対して相対的なプリント装置のずれの方向が異なるドットとを含む第1バターンおよび第2バターンを複数のずれ量に対応してプレントする。
完全理解不了。プリントヘッド是打印头,ドット是打印点。
哪位大侠帮忙看看,谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-19 09:51:53 | 显示全部楼层
这得要熟悉打印机的人才能准确翻译啊。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-20 04:11:57 | 显示全部楼层
这个不好翻,写这个手册的人说明能力似乎很差。。。
不懂打印机,试译一下,高手指点!

以打印头的往返找查形式或通过复数打印点进行互补式打印时,对于包含有作为基准的打印点,和与之相对应的其他打印装置上的与基准打印点的偏差方向不同的打印点的第一类型以及第二类型,对应其具有的复数偏差量进行打印。

プリントヘッドの往復走査複数ヘッドによる相補的プリント如果是完全两个不同概念的操作的话,开头应译为:在打印头进行往返找查,或通过复数打印点进行互补式打印时
これに対して相対的なプリント装置のずれの方向が異なるドットとを含む第1バターンおよび第2バターンを複数のずれ量に対応してプレントする。
相対的なプリント装置:这个不知道具体例子是什么......楼主如果知道,可以添加一下,说明会比较清楚,断句也可以更清晰。
第1バターンおよび第2バターン:这一句之前的说明里,应该会有关于第1バターン,第2バターン的说明,个人认为。如果没有的话,恭喜,我的翻译有问题了。
以上。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 05:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表