咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 554|回复: 5

[翻译问题] 糸抜きの為に、その時間も必要と成り時間がかかる為です

[复制链接]
发表于 2011-11-14 16:07:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
前文是OOCL CHARLESTON船(11/17)は、本日出荷できれば間に合うかどうか・・・という状況です。

(糸抜きの為に、その時間も必要と成り時間がかかる為です。)中间括号里 为了慎重起见,我想肯定要花费时间,是不是这个意思?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-14 17:38:17 | 显示全部楼层
糸抜きの為に为什么翻译成慎重起见
求解
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-15 08:55:51 | 显示全部楼层
回复 路人萧郎 的帖子

是我自己翻译的,正确的应该怎么翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-15 09:12:40 | 显示全部楼层
LZ的公司是跟服饰相关的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-15 10:05:10 | 显示全部楼层
不懂翻译也不要臆测。
我估计是出什么问题需要拆线。
因为拆线需要一定时间
来不及船运。

楼主翻译要慎重。不仅关系到自己面子问题
有时候会造成公司损失。
不知道的要去问对方。

有些基本单词你都没认真查随手就翻译
这是工作上的大忌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-15 14:18:14 | 显示全部楼层
回复 路人萧郎 的帖子

            了解
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 02:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表