|
片头以气候危机(灰色天空、干旱、水涝)的快慢镜头巧妙结合,展现出乱排乱放造成的危害。同时为后面青山绿水的出现打下伏笔,形成鲜明的对比。
「初めに」では、伏線として、気候危機(薄暗い空・干ばつ・洪水)をめぐり、クイックショットとスローショットを併用し___による危害を映させることで、後程出る青々とした山と川を対比に、改善効果をよりよく体現できる。
——————————————————————————————————————————
是一个广告片的介绍文字。
乱排乱放 怎么翻译?
还有上面的翻译,觉得红字的地方翻得很奇怪,求牛人帮忙顺一下。
多谢! |
|