咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 605|回复: 1

[翻译问题] 乱排乱放 怎么翻译? 求牛人顺一下翻译。

[复制链接]
发表于 2011-11-17 17:39:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
片头以气候危机(灰色天空、干旱、水涝)的快慢镜头巧妙结合,展现出乱排乱放造成的危害。同时为后面青山绿水的出现打下伏笔,形成鲜明的对比。

「初めに」では、伏線として、気候危機(薄暗い空・干ばつ・洪水)をめぐり、クイックショットとスローショットを併用し___による危害を映させることで、後程出る青々とした山と川を対比に、改善効果をよりよく体現できる。

——————————————————————————————————————————

是一个广告片的介绍文字。
乱排乱放 怎么翻译?
还有上面的翻译,觉得红字的地方翻得很奇怪,求牛人帮忙顺一下。
多谢!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-11-17 18:27:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 02:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表