咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1048|回复: 8

[翻译问题] 这段话怎么理解啊?帮忙看看吧

[复制链接]
发表于 2011-11-20 16:31:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
私には幼い娘がいるので幼児向けのしつけ教材にはずいぶん目を通したのですが、例外なしに最初から最後まで「自分を譲って、他人に迷惑をかけるな」というメッセージが執拗に繰り返されています(これに対して、たとえばディズニーのある幼児教材的なビデオ作品にはこれから最初から最後まで「君は他の誰とも違う個人だ」「だれもやらないオリジナルなことをやれ」というメッセージが繰り返されており、ちょっとしたカルチャーショックを受けました)。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-20 17:29:18 | 显示全部楼层
这段还蛮好理解的吧,我这个菜鸟都基本看懂了,讲的是东西方教育的差异,试着翻译一下

我因为有个小女儿所以看了很多幼教的书,无一例外地从头到尾都在重复“要谦让不要给人添麻烦”之类的信息,而与此相对的是例如迪斯尼的幼教电视节目中重复的信息是“你是和别人不一样的个体”“要做别人没做过的原创的东西”,我受到了一点文化冲击。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-20 17:30:33 | 显示全部楼层
自分を譲って 不知道是不是谦让的意思,不太确定。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-20 21:05:21 | 显示全部楼层
回复 gusuxu 的帖子

太感谢你了,那我能够好好地把握一下整体的含义。应该就是这个意思的吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-20 21:06:39 | 显示全部楼层
我觉得一楼翻译得特别好
个人觉得自分を譲って、他人に迷惑をかけるな意译的话会不会是“宁可自己吃亏,也不给别人添麻烦”呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-20 21:08:39 | 显示全部楼层
或者是“即使委屈自己也不给别人添麻烦”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-20 21:44:32 | 显示全部楼层
回复 tyobai 的帖子

这位朋友,你讲的很对,譲る的字面意思的确是谦让,从整个句子来看意译成宁愿自己吃亏也可以接受的。我是这样理解的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-1 17:10:42 | 显示全部楼层
语言翻译就是这样,大家共同探讨多揣摩一下,翻译就变成很有乐趣的事。呵呵 共同进步!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-1 18:47:51 | 显示全部楼层
回复 tyobai 的帖子

的确是这样的道理,我现在水平还有限,只能先看看这些简单的句子,应该多向你们学得多的人请教请教,这个平台感觉挺不错的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 00:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表