|
发表于 2011-11-24 10:20:12
|
显示全部楼层
本帖最后由 snoopy22 于 2011-11-24 10:50 编辑
楼主刚学日语没多久吧,整篇翻译有点生硬
比如環境保全直接翻成保全环境,翻成中文的话还是保护环境比较好
另外【将来は中国の环境保全に役立ちたい】这句里的役立つ直接翻成“有用”也听起来怪怪的,有时候不一定要严格按照词语的意思来翻,而是要结合中文的说法,我觉得这句话翻成“将来想为中国的环境保护献上自己的一份力。”之类的比较好。然后我列举几个楼主翻错的地方:
1.4つの国立大に合格し、希望通り东大工学部に进んだ徐梦荷:被四所国立大学录取,如愿进入东大工学部的徐梦荷(希望通り是如愿的意思)
2.日本も高度経済成长期には同様の状况だったけれど、対策を立てて解决した。:日本在高度经济成长期时也曾经遇到过相同的情况,但是已经制定对策解决了这一问题。(注意过去时态)
3. 环境保全に努めながら発展を遂げるためのすべを、日本から学びたい:我想从日本学习到能够在快速发展的同时保护环境的方法。(翻译的时候要注意中日语序的变化) |
|