咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1047|回复: 5

[翻译问题] 自己的渣翻,望各位大师指教纠错。

[复制链接]
发表于 2011-11-22 15:51:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 mlgba 于 2011-11-22 16:16 编辑

学院で学ぶ期间は通常1~2年。亲元を离れて生活を送りながら、ひたすら勉强渍けの毎日を过ごす。 学生に共通しているのは、确固たる未来図を描いている点だ。もう少し踏み込むなら、勉学に将来を赌けている。
この春、4つの国立大に合格し、希望通り东大工学部に进んだ徐梦荷(18)は、「日本発の先端技术である光触媒について学び、将来は中国の环境保全に役立ちたい」という梦を描く。 「中国は环境问题について遅れている。日本も高度経済成长期には同様の状况だったけれど、対策を立てて解决した。 环境保全に努めながら発展を遂げるためのすべを、日本から学びたい」

在学校通常学习期间是1-2年。背井离乡,每天都过着只顾着学习的清贫生活。学生共同的一点就是坚定的描绘对未来的蓝图。如果稍微深入一点说学习是将来的赌注。
今年春天,以第四的成绩考取国立大学,东大工学部继续希望之路的徐梦荷“终于可以学习日本尖端的光催化剂技术,将来可以对保全中国的环境有用”描绘这这样的梦想。“中国关于环境问题迟迟没有解决。日本也同样是高度经济成长期,但是已经制定了解决的对策。为了环境保护,想来日本学习”

いつしか身につけことのひとつ想问一下这句该怎么翻译呢

各位大师能不能指出一下小弟翻译错误的地方呢。水平不是很高望不要嫌弃
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-22 16:42:27 | 显示全部楼层
这是要留学么。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-22 18:58:57 | 显示全部楼层
4つの国立大  是四所国立大学
希望通り 如愿,也可以理解为考上当初填报志愿的学校
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-22 21:29:48 | 显示全部楼层
神马都是浮云 发表于 2011-11-22 18:58
4つの国立大  是四所国立大学
希望通り 如愿,也可以理解为考上当初填报志愿的学校

ご返事ありがとうございました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-24 10:20:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 snoopy22 于 2011-11-24 10:50 编辑

楼主刚学日语没多久吧,整篇翻译有点生硬
比如環境保全直接翻成保全环境,翻成中文的话还是保护环境比较好
另外【将来は中国の环境保全に役立ちたい】这句里的役立つ直接翻成“有用”也听起来怪怪的,有时候不一定要严格按照词语的意思来翻,而是要结合中文的说法,我觉得这句话翻成“将来想为中国的环境保护献上自己的一份力。”之类的比较好。然后我列举几个楼主翻错的地方:
1.4つの国立大に合格し、希望通り东大工学部に进んだ徐梦荷:被四所国立大学录取,如愿进入东大工学部的徐梦荷(希望通り是如愿的意思)
2.日本も高度経済成长期には同様の状况だったけれど、対策を立てて解决した。:日本在高度经济成长期时也曾经遇到过相同的情况,但是已经制定对策解决了这一问题。(注意过去时态)
3. 环境保全に努めながら発展を遂げるためのすべを、日本から学びたい:我想从日本学习到能够在快速发展的同时保护环境的方法。(翻译的时候要注意中日语序的变化)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-24 12:12:24 | 显示全部楼层
snoopy22 发表于 2011-11-24 10:20
楼主刚学日语没多久吧,整篇翻译有点生硬
比如環境保全直接翻成保全环境,翻成中文的话还是保护环境比较好 ...

非常感谢你的纠正,另外我感觉我的语文也不太好
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 01:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表