咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 990|回复: 9

[翻译问题] 说白,说开,说死,说穿都怎么翻译。

[复制链接]
发表于 2011-11-23 23:40:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
1, 说白了,老板想通过这个项目得到的不过是好声誉之类的无形资产。

2,就别藏着掩着了,跟父母都当面说开了吧。你们已经离婚了,是吧。

3,虽然大家都知道怎么回事,可就是谁也不愿说穿

4,铃木先生,咱们这次可说死了啊!下次喝酒一定要喝60度以上的中国白酒,不醉不休!

-------------------------------------------------

大家做翻译练习哦。也学习学习。随便挑几个翻感激不尽!

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-11-24 07:15:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-11-24 07:20:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-24 10:33:14 | 显示全部楼层
还是按照上下文来翻译比较妥当
1:つまり
2:正直に言う
4:中文我都看的不是很明白,有说死这种讲法么。看下文也不是“把话说死了”这种意思。不然可以翻成決め付ける。我觉得这里换成“咱们这次可说定了啊!”比较好,用約束就行了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-24 11:01:33 | 显示全部楼层
回复 snoopy22 的帖子

決め付ける 是 反発 的意思啊。
用词不对呀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-24 11:05:49 | 显示全部楼层
回复 印第安恋雅利安 的帖子

那么应该是言い決める?我错了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-24 13:15:56 | 显示全部楼层
回复 snoopy22 的帖子

しかと約束する
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-24 15:33:30 | 显示全部楼层
突き詰めて、一番本格的な言い方だと思う
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-24 15:45:24 | 显示全部楼层

说白  はっきり言う
说开  申し開きする /釈明する
说穿  喝破する
说死  話を決める/約束する
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-25 10:13:01 | 显示全部楼层
说白了,老板想通过这个项目得到的不过是好声誉之类的无形资产。
→ はっきり言えば、このプロジェクトを通じてボスが手に入れたいものは、好評のような無形試算にとどまります。

就别藏着掩着了,跟父母都当面说开了吧。你们已经离婚了,是吧。
→ 隠さずに両親に公開しようよ。お前たちはもう離婚したのか、マジ?

虽然大家都知道怎么回事,可就是谁也不愿说穿。
→ どういうことは、皆知っていますが、誰もあばかないです。

铃木先生,咱们这次可说死了啊!下次喝酒一定要喝60度以上的中国白酒,不醉不休!
→ 鈴木さん、今回はきちんと約束しましょうよ!次回お酒を飲むとね、60度以上のパイチュウを飲まなきゃだめ!酔っぱらわなきゃだめ!

__________________________

上の各位様のご提示に基づき、和訳したものとなります。
この訳文に対し、引き続き、下の各位様からご意見・ご修正をいただきたいです。
よろしくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 01:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表