咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1503|回复: 3

[翻译问题] 头脑短路,头脑一时没反应过来。以下日语翻译哪些最贴切。

[复制链接]
发表于 2011-12-1 09:43:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
头脑短路,居然范了这样了低级错误:
1,頭がショートして、あんなつまらない失策をしてしまいました。
2、頭が突然フリーズしたあげく、あんなつまらない失策をしてしまいました。
——————————————
以上哪个日语翻译更正确,日本人更明白?

昨天开会时,他蜻蜓点水一样的提了一下这事,我当时头脑一时没反应过来。
1,昨日会議の際、彼はこの件にちょっとだけ触れたことがあるが、その場、私の頭がとっさに反応できなかった。
2,昨日会議の際、彼はこの件にちょっとだけ触れたことがあるが、その場、私は気がつかなかった。
3,昨日会議の際、彼はこの件にちょっとだけ触れたことがあるが、その場、私は気にしていなかった。

——————————————
以上哪个日语翻译更正确,日本人更明白?



回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-12-1 10:21:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-1 10:36:08 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2011-12-1 10:21
日语叫:ぴんとこない

头脑一时没反应过来 → ぴんとこなかった

では、头脑短路 → ?

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-12-1 10:38:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 00:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表