咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 683|回复: 6

[翻译问题] 2句翻译

[复制链接]
发表于 2011-12-9 15:29:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
1 先日ご手配頂いたBra(LMD-154B)をベースにサンプルのサイズを変更致しました。前回ご連絡しましたサイズはキャンセルして頂き、今回の連絡にてご手配願います

红线的部分 ベース 在这里翻译成基础吗,好像不太通吧,另外,分 在这里翻译成什么?

2 受け取りの際、改めて手続きしますとのことで、北京~(公司的名字)よりDHLに手続きの連絡待ちの状態の為、保留になっていると
DHLに手続きの連絡待ちの状態の為、怎么翻译出来?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-12-9 16:09:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-9 16:27:55 | 显示全部楼层
回复 eagle119 的帖子

领导没让我翻译邮件内容给他,这些都是我们自己内部消化的,我是有些内容不理解才到这里问的,要不然这个论坛也没有实际存在的必要了,你会不代表别人也会,因此我对你的意见不苟同!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-9 17:35:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2011-12-9 17:59 编辑

手続きの連絡待ちの状態の為 因为在等待手续办理    ベース 基准 分-部分
北京~(公司的名字)よりDHLに手続きの連絡待ちの状態の為、保留になっていると
从北京公司给DHL的{少个动词}{手続きの連絡待ちの状態の為、保留になっている}表示最后那个と的内容 と后面有动词的把 比如传达呀 告诉之类的
手続きの連絡待ちの状態の為、保留になっている 因为在办理手续的过程中,所以决定保留
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-12-9 20:01:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-10 16:03:11 | 显示全部楼层
回复 shirogane 的帖子

DHL是快递公司的名字, 另外, 北京~(公司的名字)よりDHLに 这句该怎么理解,是由北京给DHL吗,好象不通吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-10 16:45:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2011-12-10 16:46 编辑

回复 沉醉 的帖子

より是从什么地方和理解为由什么发出的 NI表示对象  后面还有个TO 就是表示前面那句话是引用的内容 看日文要把句子看完不能只看前面的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 01:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表