咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1522|回复: 8

[天声人语] 天声人语 20111216 日本第一松

[复制链接]
发表于 2011-12-16 09:23:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 reiuka2 于 2011-12-16 09:34 编辑

日本第一松
2011-12-16
 昆虫記で知られるファーブルは『植物記』も書いている。切り倒された栗の木と会話をするくだりがあって、こんなふうに木が言う。「私は70歳になりますが、まだ5、600年は生きるつもりでした。忌まわしい斧(おの)さえなければ」。そして、樹皮からどっと涙を流した(平凡社刊、日高敏隆・林瑞枝訳から)。
  以写《昆虫记》著称的法布尔也写过一本《植物记》。该书其中一个章节是描述作者与被砍倒的栗子树之间的对话的,里面栗子树这样说道:“我今年70岁,要不是这可怕的斧头,我本还打算再活五、六百年的”。然后,眼泪从树皮汩汩流出(节选自平凡社版本、日高敏隆・林瑞枝译)。
 むろんファーブルの想像だが、樹木はおのれの姿をもって、人に何かを語ることがある。岩手県陸前高田市の奇跡の一本松も、あの日以来、声なき言葉を多くの胸に届かせてきた。
  当然这只是法布尔的想象而已,但树木的确时常以它们自己的身姿,向人诉说着什么。岩手县陆前高田市的奇迹一棵松自从那天以来,也把它无声的话语送到了许多人的心中。
 樹齢270年というから、芽を出したのは徳川の8代将軍吉宗のころだ。忌まわしい波さえなければ、と涙しただろうか。白砂青松の仲間7万本は倒れ、望みもしなかったろうに、日本一有名な木になった。
  从它树龄270年计算,这棵松树是在德川幕府的第八代将军吉宗的时代发芽的。不知它有否流泪哀叹:“要不是这可怕的海啸的话……”。位于白沙青松的7万棵同伴全部被冲倒,它在完全不是出于自愿的情况下,成了全日本最有名的树。
 4月ごろはまだ青々としていた。しかし海水で根が腐って立ち枯れていった。そして先ごろ、蘇生が断念された。O・ヘンリーの名短編「最後の一葉」ならぬ「最後の一木」として、被災地を励ましつつ力尽きていく。
  4月份的时候它还是生机盎然的,然而由于海水浸泡,它的根开始腐烂,慢慢立着枯萎了。前几天,人们最终放弃了盼望它能重生的希望。就像欧•亨利的著名短篇小说《最后一片叶子》那样,这“最后一棵树”一直鼓舞着受灾地的人们,耗尽了最后一份心力。
 まど・みちおさんの「木」という詩が、ふと重なる。〈木が そこに立っているのは/それは木が/空にかきつづけている/きょうの日記です/あの太陽にむかって……一日(いちじつ)一ときの休みなく〉。震災このかた、空に書かれる日記を人は読んできた。
  我脑中突然浮现出间取道雄一首名为《树》的诗。“树,立在那里/那是树/正在天空上写着/今天的日记/迎着太阳……一天一刻也不歇息”。大地震后,人们每天都在读这棵松树写在天空的日记。
 枯死はつらいが命はつながる。一本松の松ぼっくりの種子から18本の苗が育っている。日記を書くのは遠い先だが、光を見る。親のように勁(つよ)くあれと、若い命に願いながら。
  这棵松树最终枯死令人难过,不过,它的生命被继承下来了。人们用这棵松树的松果里的种子培育出了18棵幼苗。让它们写日记可能还为时过早,不过人们对它们寄予厚望。祝愿这些年轻的生命能成长得像它们的母亲一样坚强。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-16 12:43:24 | 显示全部楼层
对照你们的翻译让我找到好多自己的毛病,例如我翻的是“向天再借5600年”,汗颜啊,都成树怪了.....我为那个“日记”纠结了好久,是个抽象概念吗?ほかの日本語で言うならなんでしょう?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-16 13:01:39 | 显示全部楼层
回复 senryo 的帖子

“日记”就是诗人的一种浪漫比喻,意思大致就是别以为树是没感情的,它们其实每天都在天空这个本子上写日记。

你有时候想太多了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-16 13:12:30 | 显示全部楼层
望LSS,S君~我想象了一下,这里是不是【树枝为笔,天空为布,每日勤更,不辍不息】的意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-16 15:33:57 | 显示全部楼层
回复 reiuka2 的帖子

可能真是想太多了,以后不做家庭主妇了,还是思想家比较合适我。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-16 15:35:43 | 显示全部楼层
回复 cantarella 的帖子

这句子是你自己想出来的,还是背诵的,どっちのほうも偉いよ、えらすぎーーーーーーー
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-16 15:47:05 | 显示全部楼层
LZ翻译的真好啊,今天又拜读了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-16 16:12:49 | 显示全部楼层
VOX POPULI: Lone Rikuzentakata pine writes diary in the sky

French entomologist Jean-Henri Fabre was also interested in botany and wrote on the subject. His "Histoire de la Buche: Recits sur la vie des plantes" (The story of the log) contains a passage in which Fabre converses with a chestnut tree that has been chopped down. The tree says to the effect: "I am 70 years old. Were it not for that accursed ax, I would have lived another 500 to 600 years."

The tree then sheds copious tears from its bark. (A Japanese translation by Toshitaka Hidaka and Mizue Hayashi has been published by Heibonsha Ltd.)

This conversation is imaginary, of course. But trees sometimes do "speak" to us, and the lone pine tree in Rikuzentakata, Iwate Prefecture, has been speaking wordlessly to many people since it miraculously survived the March 11 tsunami. The tree is believed to be 270 years old, which means it came into the world during the time of Tokugawa Yoshimune, who reigned from 1716 to 1745 as the eighth shogun of the Tokugawa Shogunate. I wonder if the tree is weeping now, cursing the tsunami that obliterated all its 70,000 "companions" on the scenic, white-sand beachfront. I'm sure it never wanted to become the most famous tree in Japan in this manner.

The tree still looked vigorous in April, but it eventually began to wither due to seawater damage to the root system. Tree doctors recently pronounced it beyond salvation. Like the last leaf in O. Henry's short story of the same title, it will live out its final days as "the last tree," giving encouragement to people in tsunami-devastated areas.

A poem titled "Ki" (Tree) by Michio Mado comes to my mind. It goes: "The tree stands there/ As today's entry in the diary it keeps writing in the sky/ The tree writes every day, addressing the sun/ Never missing a day." Since the March disaster, people have been reading the lone pine tree's diary in the sky.

Its certain death saddens me, but it is not going without perpetuating life. Seeds from its cones have already sprouted 18 saplings. It will be many years before the latter start writing their diaries in the sky, but I feel hopeful. I pray that each young tree will grow up strong like its "parent."

--The Asahi Shimbun, Dec. 16
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-17 17:01:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 香奈儿的春天 于 2011-12-18 07:55 编辑

⊙﹏⊙b汗,补上,订正,继续加油~

昆虫記で知られるファーブルは『植物記』も書いている。切り倒された栗の木と会話をするくだりがあって、こんなふうに木が言う。「私は70歳になりますが、まだ5、600年は生きるつもりでした。忌まわしい斧(おの)さえなければ」。そして、樹皮からどっと涙を流した(平凡社刊、日高敏隆・林瑞枝訳から)
以[昆虫记]闻名于世的法国昆虫学家法布尔,还写了一本书--[植物记]。有一段同被伐倒栗树的对话。这棵树是这样说的。[我虽然70岁了,但我原本是准备再活5,600年的,只要没有碰上那倒霉的斧头的话]。听到这,树皮哗的流下眼泪了。(摘自平凡社刊、日高敏隆・林瑞枝译文)

▼むろんファーブルの想像だが、樹木はおのれの姿をもって、人に何かを語ることがある。岩手県陸前高田市の奇跡の一本松も、あの日以来、声なき言葉を多くの胸に届かせてきた
当然这是法布尔的想象,让树拥有了人的意志,有话想对人类说。岩手县陆前高田市有一棵神奇的松树,自从地震以来,也无声的向人类诉说着它的心声

▼樹齢270年というから、芽を出したのは徳川の8代将軍吉宗のころだ。忌まわしい波さえなければ、と涙しただろうか。白砂青松の仲間7万本は倒れ、望みもしなかったろうに、日本一有名な木になった
因为树龄好像已有270年,也就是说发芽的时候应是德川8代将军吉宗时代了。[要是没有这倒霉的海啸,我原本是准备再活几百年的],想必也如此感叹流泪过。白砂青松在这次灾难中倒下的有7万棵,它估计也没想到,自己有天就成了这日本第一松吧。

▼4月ごろはまだ青々としていた。しかし海水で根が腐って立ち枯れていった。そして先ごろ、蘇生が断念された。O・ヘンリーの名短編「最後の一葉」ならぬ「最後の一木」として、被災地を励ましつつ力尽きていく
4月的时候还是郁郁葱葱的一大片。但是,因为海水腐蚀了树根,最终还是倒下了。然后在前不久,人们也断了复苏的念头。当不了O. Henry(美国小说家)名篇里的[最后的一叶],作为[最后一木]勉励灾区,也算是熬到最后了。

▼まど・みちおさんの「木」という詩が、ふと重なる。〈木が そこに立っているのは/それは木が/空にかきつづけている/きょうの日記です/あの太陽にむかって……一日(いちじつ)一ときの休みなく〉。震災このかた、空に書かれる日記を人は読んできた
间取道雄有一首诗[树],与这个情景不谋而合。(树,矗立在那/那是树在天空里写下的/是今天的日记/迎着太阳……一刻不停)。地震灾害后,人们每天都在读它写在天空里的日记

▼枯死はつらいが命はつながる。一本松の松ぼっくりの種子から18本の苗が育っている。日記を書くのは遠い先だが、光を見る。親のように勁(つよ)くあれと、若い命に願いながら。
枯死虽然痛苦但同命运相连,无法抗拒,人们用天下第一松的松球种子培育了18棵小树苗,书写日记虽还是很遥远的事情,但它向着阳光向着希望。愿上苍庇佑这年轻的小生命,也有如他父母般强大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-16 11:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表