咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 1730|回复: 8

天生人语 2011.12.17政治家们口中的历史

[复制链接]
发表于 2011-12-18 00:10:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 香奈儿的春天 于 2011-12-19 20:18 编辑

政治家という人種はときおり「歴史」という一語を都合よく使う。米国のオバマ大統領がイラク戦争の終結を宣言し、「まもなく歴史になる」と述べたのもその類(たぐ)いだろう
政治家这类人经常分场合使用[历史]这个词。美国总统奥巴马宣布伊拉克战争结束,[不久将成为历史],这样的言辞也属于这类吧

▼歴史のことを「ひょっとしたら避けられたかもしれない出来事の積み重ね」とも言う。イラク戦争もその感がある。だが、唯一の超大国だった米は「戦争ありき」で突き進んだ。開戦をはさんで国連を取材していたころ、その尊大ぶりはきわまっていた
也有一说[历史是偶然的重复],伊拉克战争也有这种感觉。只是,唯一的超级大国美国打着[被迫而战]的幌子,发动进攻,开战前采访联合国时,其独自尊大,一意孤行的开战言行已昭然若揭

▼「味方か敵か」と国際社会に迫り、開戦に反対する仏や独を「古くさい欧州」と小ばかにした。「世界を仕切るのだという思い上がりが、我々を振り回し続ける」。嘆きの声を、各国の外交官から聞いたものだ。
迫于国际社会[是敌是友]的政治压力,反对开战的法国和德国被戏称为[陈腐的欧洲]。[我们被管理世界这样的思维继续操控着],各国外交官也常这样叹息

▼結局、イラクに大量破壊兵器はなく、仕掛けた戦いは「大義なき戦争」の汚名にまみれた。早く「歴史」にしたい大統領は兵士に「おかえり」を繰り返す。その間にもイラクでは、収まらぬ混乱に血が流れている
结局是,在伊拉克没有大量破坏武器,打到一半的战争被灌满了[不义之战]的恶名。希望此战早点成为[历史]的大总统,一次次分批地把士兵[请]了回来。在这撤离期间,伊拉克还是在战乱不止,伤亡不断。

▼「歴史」の2文字に、先日も歌をお借りした故竹山広さんを思った。長崎で被爆した歌人は米に厳しい目を向け、戦後62年の晩年に次の歌を詠んだ。〈あやまたず歴史は書けよ六十二年アメリカがなしきたりしすべて〉。イラク戦争も眼(め)に入れてのことだったろう
想起前不久在和歌诗句中使用[历史]这2个字的已故诗人竹山广先生来。长崎被炸以后,横眉怒对美国的一位诗人,于战后62年的晚年写了以下这首歌。(如实的记下历史吧,记下62年后的美国所做的一切)。也是看到了伊拉克战争才写下的吧。

▼そして、小泉政権がこの戦争を真っ先に支持した史実も、あやまたず書かれなくてはなるまい。なのに検証もせず、頬被(ほおかぶ)りを決め込む政治家は、とうに忘れてしまっているかのようだ。歴史への不誠実が世界に恥ずかしい。
而,小泉政权最先支持了这场战争这也是史实,但,并没有如实的被记录下来。因此也就不能被检证,佯装不知的政治家们似乎早就把这事忘得一干二净了。对历史的不诚实,是整个世界的耻辱

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-19 12:15:55 | 显示全部楼层
回复 qydc1223o. 的帖子

我也不知道「開戦を挟んで」的意思,这种用法是不是只限前面是「開戦」呢?
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-12-19 12:16:58 | 显示全部楼层
「大義なき戦争」这个楼主看反了,是“师出无名”吧。
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-12-19 12:19:43 | 显示全部楼层
あやまたず翻译成“如实地”会更好吧。
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-12-19 12:23:33 | 显示全部楼层
「歴史」の2文字に、先日も歌をお借りした故竹山広さんを思った。
哦,日语的“歌”指的是和歌吧?我想是笔者由“历史”二字想到和歌诗人竹山广先生,笔者前些日子也借用过竹山广先生所作之和歌。
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-12-19 12:30:25 | 显示全部楼层
「戦争ありき」,关于「ありき」网上搜了一番,大体意思是“以…为前提的”“已经决定了…的”,想必美国在处理伊拉克问题上从一开始就决心要打仗了吧,「戦争ありき」中文怎么翻我也不知道,请楼主和路过的人明示。
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-12-19 17:10:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 zdenny0001 于 2011-12-20 12:49 编辑

补上一篇,借鉴了以上各位的指点意见。
-----------------------------------------------------------------
▼政治家という人種はときおり「歴史」という一語を都合よく使う。米国のオバマ大統領がイラク戦争の終結を宣言し、「まもなく歴史になる」と述べたのもその類(たぐ)いだろう。
 政治家这般人等经常会随心所欲滥用“历史”一词。美国总统奥巴马近日宣布将终结伊拉克战争,称之“很快将成为历史”。这种发言就属于我说的滥用一类。
▼歴史のことを「ひょっとしたら避けられたかもしれない出来事の積み重ね」とも言う。イラク戦争もその感がある。だが、唯一の超大国だった米は「戦争ありき」で突き進んだ。開戦をはさんで国連を取材していたころ、その尊大ぶりはきわまっていた。
   有人认为所谓历史,“就是那些或许可以避免的各种事件之累积。”这场旷日持久的伊拉克战争也让人深有此感。不过,这是唯一的超级大国美国纯粹为了开战而执意发动的战争。我在美军攻打伊拉克之前曾前往联合国进行访问取材活动,那时的美国真可谓妄自尊大不可一世到了极点。
▼「味方か敵か」と国際社会に迫り、開戦に反対する仏や独を「古くさい欧州」と小ばかにした。「世界を仕切るのだという思い上がりが、我々を振り回し続ける」。嘆きの声を、各国の外交官から聞いたものだ。
   美国对伊宣战前曾向国际社会施加压力,逼迫各国就 “究竟为敌还是为友”表明立场。明确反对开战的法国和德国,美国则戏称其为“欧洲守旧派”。“(美国)这种破坏世界和谐的自负和傲慢,一直威胁着我们。”类似的感慨可以从世界各国的外交官口中听闻。
▼結局、イラクに大量破壊兵器はなく、仕掛けた戦いは「大義なき戦争」の汚名にまみれた。早く「歴史」にしたい大統領は兵士に「おかえり」を繰り返す。その間にもイラクでは、収まらぬ混乱に血が流れている。
   到最后,也没有在伊拉克境内发现大规模杀伤性武器。美国一手发动的这场战争最终还是沦为一场“师出无名”的侵略之战。奥巴马总统显然希望早日将此事归入历史,不断撤回驻伊士兵。撤兵期间,伊拉克仍混乱不堪流血冲突不断。
▼「歴史」の2文字に、先日も歌をお借りした故竹山広さんを思った。長崎で被爆した歌人は米に厳しい目を向け、戦後62年の晩年に次の歌を詠んだ。〈あやまたず歴史は書けよ六十二年アメリカがなしきたりしすべて〉。イラク戦争も眼(め)に入れてのことだったろう。
    说到“历史”两个字,就想起了前几日引用过他作品的和歌诗人——已故的竹山广先生。他曾在长崎遭受过核辐射,对美国持严厉的批判态度。战后62年,已经87岁高龄的他写下了这样的诗篇:“忠实地记下历史吧,战后62年的美国,所有的一切都记下。”想来言下之意也包括了伊拉克战争。
▼そして、小泉政権がこの戦争を真っ先に支持した史実も、あやまたず書かれなくてはなるまい。なのに検証もせず、頬被(ほおかぶ)りを決め込む政治家は、とうに忘れてしまっているかのようだ。歴史への不誠実が世界に恥ずかしい。
    还有,当年的小泉内阁紧随美国带头支持这场战争的历史事实,也必须忠实地记录下来。不过政治家们根本无意求证史实,果断套上掩人耳目的遮羞布,看来已经完全忘记了此事。对历史的不诚实乃是整个世界的耻辱。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

举报

发表于 2011-12-19 19:00:17 | 显示全部楼层
VOX POPULI: Will the war in Iraq soon belong to history?

"History" is a convenient word for politicians to use sometimes. I felt this when U.S. President Barack Obama declared, "The war in Iraq will soon belong to history."

History is sometimes defined as an "accumulation of events that might have been averted." This might apply to the Iraq War. Yet for America, which was the sole superpower when it launched the military conflict, it was a foregone conclusion. The country's arrogance was at its peak when I was reporting on the United Nations during the months before and after the war began.

The U.S. administration of the time forced the international community to choose between being America's "friend or enemy," and scorned France and Germany, which were against the war, as "old Europe." I heard many diplomats lament that they were being jerked around by America's conceited determination to control the world.

There were no weapons of mass destruction in Iraq, and the U.S.-led war came to be denounced as an unjust one. Obama, who wants this to become history quickly, told thousands of cheering troops, "Welcome home, welcome home, welcome home." But bloodshed continues in Iraq, where violence has yet to end.

Thinking of history reminded me of poet Hiroshi Takeyama (1920-2010), whose work I quoted in this column some days ago. A survivor of the atomic bombing of Nagasaki, Takeyama was critical of the United States. On the 62th anniversary of the end of World War II, he wrote: "History must accurately record/Everything America has done over the last 62 years." The poet must have been thinking of the Iraq War, too.

History must also accurately record the fact that the administration of former Prime Minister Junichiro Koizumi rushed into supporting the Iraq War. It is as if all this has been long forgotten by politicians who bury their heads in the sand and refuse to examine history. Such insincerity is a disgrace to the whole world.

--The Asahi Shimbun, Dec. 17
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2011-12-19 21:27:55 | 显示全部楼层
谢各位大虾的指正,进行修正了
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-7 06:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表