|
本帖最后由 jianxiaojj 于 2011-12-22 13:50 编辑
前不久日本总公司的某部长来我们分公司出差了一段时间,上周末回去了。
今天在skype上因某事跟那个部长的下属交谈时,在我印象中一直很严肃的那位同事突然问:
>先週、そちらにXX部長が行きましたが、お話しできました?
我一愣,只回答了はい。日本同事继续说:
>そうですか。良かったです。どんな印象ですか?
XXさんには、話さないから大丈夫ですよ。
ありのままの印象で。
到这里我就囧了,仿佛看到了某人在另一头偷笑。于是就随便答了几句:比我想象中高,是很有趣的人——用面白い不知道恰不恰当,其实我更想说是个可爱的老头子,总是在微笑。
其实还想说挺有气质,帅(差点想用イケメン)
不禁想问问,有哪些评价中国人可能觉得是夸奖,但让日本人听了却像是讽刺的?就像对中国人来说,说婴儿白白胖胖,说年轻女子瘦都是褒义,但美国人听了就不会觉得是在夸奖了。
日本文化毕竟跟中国文化还是有很多不同,万一以后再遇到这种事,想当然的踩中雷区就不好啦。
遇到这种情况大家是怎么做的呢? |
|