|
下面这几句的翻译,我自己试了下。但是我感觉有点单词或者语法可能用的不是很恰当。
能帮我看看,如果是日本人的话,日本式的写法是怎么样写的呢?
当然中文只是表达主要的意思,并不是说一字不差的要进行翻译。
从供应商那里采购来的生产用材料的价格上升,而我们用这材料生产的产品的售价却一直不变至少涨价。造成了亏损。
業者から購入した資材や生産用原料の値段はドンドン上がっていって、こちらの単価は
通过这个表格能具体反映公司现在的经营状况。
うちの経営状況はこの表で反映されています。
我们的生产成本一直在上升,然后却持续没有盈利。
生産コストが上がく一方で、利益が全然ない。
到明年年底止,我公司将不再享受税金减免的优待政策。后年起将按正常化上缴纳税金。
来年末で、我社は優遇税率に
小徐用了500元来招待税务局的客人。由于事出突然,当时来不及向您汇报。现特此向您汇报。
税務局の人を招待するため、500元を使えました。急のことなので、報告が遅れました。
特别是成本,盈利什么的。到底是用コスト、原価,利益、利潤。 |
|