咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 577|回复: 2

[翻译问题] 这句话是不是有问题

[复制链接]
发表于 2012-1-7 12:37:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
狂言は、能の出し物の合間で演じられているうちに独立した喜劇である。
“狂言”是在“能”的演出节目的空档里所表演的独立喜剧

这句话中的うちに是不是放错了,总也理解不了,按汉语的思维,是不是放到"合間で"后面才正确?
狂言は、能の出し物の合間でうちに演じられている独立した喜劇である。

因为是国内日语参考书上的句子,所以希望弄清这句话有没有错误。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-7 12:59:55 | 显示全部楼层
没有错呀 うちに是在什么的过程中发生了后项  {在表演的时候渐渐的独立出来}
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-7 13:08:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 dianying 于 2012-1-7 13:09 编辑

哦,我明白了。  自己理解错了。
十分感谢楼上帮忙~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 21:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表