咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 556|回复: 5

[翻译问题] まで

[复制链接]
发表于 2012-1-10 15:24:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
警視庁は、出頭までの経路が特定されないよう、顔を隠していた疑いがあるとみて調べています。

请教高手,红色的部分怎么翻译顺啊?まで怎么翻译?


回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-10 15:57:45 | 显示全部楼层
までの:到~~為止的~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-10 16:37:05 | 显示全部楼层
回复 grungetsai 的帖子

出頭までの経路が特定されないよう:为了不特定露面之前的行踪?

前辈,特定されない这里怎么翻译啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-10 19:55:38 | 显示全部楼层
出頭 自首
経路 路径,经过的道路
特定する 判定    特定される 被判定   特定されない 不被判定

警视厅怀疑其为了不被发觉自首时经过的路途而遮住脸,正在进行调查。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-10 20:42:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 matusima 于 2012-1-10 20:43 编辑

回复 本日流行 的帖子

谢谢前辈!
PS:出頭 不也有露脸的意思么?
这家伙自个首还要伪装成这样,我还以为他是要逃跑呢,然后条子开始调查他
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-10 23:12:08 | 显示全部楼层
古语里似乎有,现在基本上指自首,或者说应该叫投案吧。
和自首する的区别在于,出頭する只是指犯罪人自己去K札局投案,主动被逮捕,跟减刑与否无关。自首する是指在犯罪事实被发现之前去K札局投案,这个根据日本刑法可以减刑。跟中国不完全一样。

关于露脸一词现在常用
出世する しゅっせする       出人头地
名を上げる なをあげる  扬名立万
のし上がる のしあがる  咸鱼翻身
等词
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 21:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表