咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 960|回复: 10

[词汇问题] 日本語作文第二弾、直していただけますか?

[复制链接]
发表于 2012-2-11 17:45:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-2-11 18:12 编辑

  少子高齢化は中国のジレンマ  

  先日の読売新聞に目を通したところ、ある面白いコラムに引き付けられた。「日本のために、70歳になったら死んでください!」という見出しなので思わず爆笑した。確かに、日本では少子高齢化は深刻になっていく一方で、現役世代は重い負担を強いられているので、うっぷん晴らしとしてこの冗談半分のひどい記事を投稿したろう。

  記事を見たら泣くに泣けず笑うに笑えずになって、中国の事情に連想してしまった。中国の新聞には上記程度の記事が出ていないはずが、中国では少子高齢化傾向も強まっている。「老後のことを考えてないかしら?いとこ赤ちゃんできたわよ、急がなきゃだめよ。」母親のあおりはやさしいが、言われる度に「兄弟がいるなら、そんなに頻りに催促していることはなかったのになあ」と沈思黙考に陥る。

  日本と違って、中国での少子高齢化は要因の一つが一人っ子政策である。20世紀70年代後半から施行されたこの政策によると、1人以上の子供を生んだ場合には、膨大な罰金が科せられた上、賃金もカットされるため、中国で80後と呼ばれる若い世代は大半一人っ子、「少子」になってしまったわけで、一方、日本と同様、生活習慣の改善・医学技術の進歩などで、人間の寿命はだんだん延びてきて、「高齢化」は進んでおり、子供と老人間の比率が急速に減少している。

  少子高齢化から厳重な社会問題が生まれる。まず、子供は人類の未来を作り、若い労働者は経済の牽引者。極端の話になるが、生まれる健康な子供は一人もいないあの日は人間としての世界末日で、社会の発展を支える必要数量の子供を生めないと、人類は滅びてゆく。若い労働者がないと、経済の原動力がなくなる。若い労働者不足は生産不足・消費不足につながり、そこで、働く人は長時間労働をさせられており、病気になって不適合労働者も多く出る。悪循環を繰り返し、まさに病弱な貧血症社会である。
  そして、多くの高齢者が増えてくるため、老人ホームなどのインフラ施設の増加建設、新たなシニアサービスの開発をぜざるをえないため、莫大な経費・労力が必要。特に、中国では、現行の年金・医療制度には、年寄りの生活・医療を支えられないところが多く、貧血症社会に負担過剰の場合、破綻してしまうこともおかしくない。

  人口世界一の中国では、一人っ子政策の合理性は否定できない。しかし、少子高齢化問題も回避できない。そのままでいくと、豊富な労働力を武器に、世界の工場として経済発展を続けてきた中国の未来も、順風満帆とは見えなかろう。少子高齢化と人口制限のバランスをとることは、痛し痒しの問題。が、とらないといけない。少子高齢化はまさに中国のジレンマである。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-11 18:02:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-2-11 18:11 编辑

也是做日文考试的八股文般的练习
希望各位朋友提出宝贵的意见,
要是看到里的句子有错误,用词不当,或者什么地方不对不合适,
帮忙指出一些就感激不尽,谢谢.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-11 23:03:27 | 显示全部楼层
「泣くに泣けず笑うに笑えず」……この場合、しっくりきません。
「厳重な社会問題」……「重大な社会問題」
「極端の話になるが、生まれる健康な子供?は一人もいないあの日?は人間としての世界末日で」……「極端な話になるが、健康に生まれてくる子供が一人もいなくなると人類は終焉を迎えるであろう」「~一人もいなくなったら人類は世紀末といえる」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-12 23:12:54 | 显示全部楼层
先日の読売新聞に目を通したところ、ある面白いコラムに目が留まった。「日本のために、70歳になったら死んでください!」という見出しである。思わず爆笑した。確かに、日本では少子高齢化が急速に進んでいる。現役世代は重い負担を強いられているので、うっぷん晴らしとしてこの冗談半分のひどい記事を投稿したのだろう。

  記事を読んで複雑な気持ちになり、中国の事情を連想してしまった。中国の新聞にはあまり書かれていないが、中国でも少子高齢化傾向が強まっている。「老後のことを考えていないの?いとこに赤ちゃんできたわよ。急がなきゃだめよ。」母親は優しくあおるが、言われる度に「兄弟がいたなら、そんなに頻りに催促されることはないのになぁ」と沈思黙考に陥る。

  日本と違って、中国における少子高齢化の要因の一つは一人っ子政策である。70年代後半から施行されたこの政策では、1人以上の子供を生んだ場合には、膨大な罰金が科せられた上、賃金もカットされるため、中国で80後と呼ばれる若い世代は大半が一人っ子、「少子」になってしまった。一方、日本と同様、生活習慣の改善・医療技術の進歩などで、人間の寿命はだんだん延びてきて「高齢化」は進んでおり、「子供と老人間の比率が急速に減少している。」(←どういう意味?)

  少子高齢化が進むと重大な社会問題が生まれる。子供は人類の未来を作り、若い労働者は経済の牽引者である。極端の話になるが、健康に生まれてくる子供が一人もいなくなったら人類は終わりである。社会の発展を支える必要な数の子供を生めないと、人類は滅びてゆく。若い労働者がないと、経済の原動力がなくなる。若い労働者不足は生産不足・消費不足につながる。働き手が減ると余儀なく長時間労働をすることになり、病気になって働けなくなる人が多く出てくるという悪循環を繰り返す。まさに病弱な貧血症社会である。
  また、高齢者が増えてくるため、老人ホームなどのインフラ施設の増設や、新たなシニアサービスの開発(?)が必要となり、莫大な経費・労力がかかる。特に、中国では、現行の年金・医療制度では、高齢者の生活・医療を支えられず、貧血症社会にさらなり負担となり、破綻してしまってもおかしくない。

  人口世界一の中国では、一人っ子政策の合理性は否定できない。しかし、少子高齢化問題も回避できない。このままでいくと、豊富な労働力を武器に、世界の工場として経済発展を続けてきた中国の未来も、順風満帆とは言えない。少子高齢化を避けつつ人口制限のバランスをとることは、痛し痒しの(相反する)問題である。が、人口のバランスをとらないといけない。少子高齢化はまさに中国のジレンマでもある。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-12 23:22:26 | 显示全部楼层
melanie 发表于 2012-2-12 23:12
先日の読売新聞に目を通したところ、ある面白いコラムに目が留まった。「日本のために、70歳になったら死ん ...

受教了 真心感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-13 02:57:18 | 显示全部楼层
melanie 发表于 2012-2-12 23:12
先日の読売新聞に目を通したところ、ある面白いコラムに目が留まった。「日本のために、70歳になったら死ん ...

勉強させていただきました。 ありがとうございます。 一つ質問があります。

70年代後半から施行されたこの政策では、1人以上の子供を生んだ場合には、膨大な罰金が科せられた上、賃金もカットされるため

これは政策の内容を述べているし、また今でも執行されていますから、

 『膨大な罰金が科せられ上 ⇒ 膨大な罰金が科せられ上』 

にすべきではないかと思いますが、如何でしょうか。 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-13 12:21:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-2-13 16:59 编辑
melanie 发表于 2012-2-12 23:12
先日の読売新聞に目を通したところ、ある面白いコラムに目が留まった。「日本のために、70歳になったら死ん ...


ぎこちない作文を手直しして頂き、いろいろ勉強になりました。
おかしい日本語が出ないように頑張っていきます。

————————————————————————
下記2カ所ですが、修正させていただきました:

人間の寿命はだんだん延びてきて「高齢化」は進んでおり、「子供と老人間の比率が急速に減少している。」(←どういう意味?)

→ 人間の寿命はだんだん延びてきて「高齢化」も浮き彫りになってきた。

また、高齢者が増えてくるため、老人ホームなどのインフラ施設の増設や、新たなシニアサービスの開発(?)が必要となり、莫大な経費・労力がかかる。

→ また、高齢者が増えてくるため、老人ホームなどのインフラ施設の増設や、シニアサービスの追加提供が必要となり、莫大な経費・労力がかかる。

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-2-13 12:37:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-13 18:43:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 melanie 于 2012-2-13 18:54 编辑
nomimi 发表于 2012-2-13 02:57
勉強させていただきました。 ありがとうございます。 一つ質問があります。

70年代後半から施行され ...


nomimiさん、一人っ子政策は緩和はされているようですが、今でもまだ廃止されていないのですね。

A膨大な罰金が科せられた上、賃金もカットされる
B膨大な罰金が科せられる上、賃金もカットされる

はて、AもBもどちらでもいいような気がしてきました。
Aでもいいんじゃない?
よくわかりません。ごめんなさい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-13 19:23:33 | 显示全部楼层
楼主さんの日本語の力はたいしたものです。
しかも、語彙が豊富。
「うっぷん晴らし」「せざるをえない」「痛し痒し」など、感心しながら読みました。
また、「貧血症社会」など、表現がおもしろいです。
「少子高齢化」と「人口抑制」、どう折り合いをつけていくのでしょうね。

私は、できるだけ書いた人の表現を生かして、意味の通じるところは触らずに直すことが多いのですが、楼主さんの場合はしっかり直すことが楼主さんの役に立つと思い、普段なら直さない小さなところまで書き直しています。楼主さんにはそれをご自分のものになさる力があると信じてのことです。
日本語の上手な人の文章を直すのは、とても楽しいです。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-14 04:00:52 | 显示全部楼层
melanie 发表于 2012-2-13 18:43
nomimiさん、一人っ子政策は緩和はされているようですが、今でもまだ廃止されていないのですね。

A ...

時間がある時、似たような文章構成を探してみます。

ご返事をありがとうございます。  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 18:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表