|
各位日语高手好
最近在写论文, 主题是「結構」这一词
然后我找到一篇「結構」的由来
可当中有些小段落虽然看的明白,可却翻不好,请各位帮帮我好吗.
1.そして、心の中で組み立てた考えや計画の意味などに変化し、その準備を整えることや実現することという意味が生じてきた。
这句话的前句是「だんだん、「結構」というだけで、すばらしいことを表すようになった」.这句能看懂,「結構」表示"极好的"意思是当然的.可上面那句表示"计划的意义,准备"等等,我自己翻起来就很不通顺.
2.また、古典を見ると、「物くさ太郎」(室町末)には「四面四町に築地をつき、三方に門を立、東西南北に池を堀、嶋をつき、松杉を植へ、島より陸地へそり橋をかけ高欄に擬宝珠をみがき、まことに結構世にこえたり」とあり、これは、「屋敷の造り(の立派さ)が世間に有名である」ということだろう。大名狂言「鬼瓦」では、「大名、さてもさても結構な御堂じゃなあ。」とあって、これは「さてもさても(立派な)結構の御堂じゃなあ」と、( )内の意味がちょっと残っているように感じられる。やがてその( )の中の意味が、直後の「結構」に移行するのでしょう。
这段是在说古典里的「結構」,「物くさ太郎」里说的那段关于建筑的根本不知道该怎么翻...而「鬼瓦」里说的看是看懂了,也还是翻不好...水平太烂...
以上2段...请各位高手帮帮我吧...
|
|