咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 434|回复: 3

[翻译问题] 找到一篇「結構」的由来,可里面有些句子翻不太好

[复制链接]
发表于 2012-2-26 18:25:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
各位日语高手好
最近在写论文, 主题是「結構」这一词
然后我找到一篇「結構」的由来
可当中有些小段落虽然看的明白,可却翻不好,请各位帮帮我好吗.


1.そして、心の中で組み立てた考えや計画の意味などに変化し、その準備を整えることや実現することという意味が生じてきた。

这句话的前句是「だんだん、「結構」というだけで、すばらしいことを表すようになった」.这句能看懂,「結構」表示"极好的"意思是当然的.可上面那句表示"计划的意义,准备"等等,我自己翻起来就很不通顺.


2.また、古典を見ると、「物くさ太郎」(室町末)には「四面四町に築地をつき、三方に門を立、東西南北に池を堀、嶋をつき、松杉を植へ、島より陸地へそり橋をかけ高欄に擬宝珠をみがき、まことに結構世にこえたり」とあり、これは、「屋敷の造り(の立派さ)が世間に有名である」ということだろう。大名狂言「鬼瓦」では、「大名、さてもさても結構な御堂じゃなあ。」とあって、これは「さてもさても(立派な)結構の御堂じゃなあ」と、( )内の意味がちょっと残っているように感じられる。やがてその( )の中の意味が、直後の「結構」に移行するのでしょう。


这段是在说古典里的「結構」,「物くさ太郎」里说的那段关于建筑的根本不知道该怎么翻...而「鬼瓦」里说的看是看懂了,也还是翻不好...水平太烂...



以上2段...请各位高手帮帮我吧...
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-27 01:29:37 | 显示全部楼层
好吧..果然太长没人翻吗...

四面四町に築地をつき、三方に門を立、東西南北に池を堀、嶋をつき、松杉を植へ、島より陸地へそり橋をかけ高欄に擬宝珠をみがき、まことに結構世にこえたり

那至少这句能帮帮我吗,这句无论如何我都不知道该怎么翻出来....
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-2-27 12:21:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-27 17:26:10 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2012-2-27 12:21
楼主不必苦求,把自己的译文先拿出来。

四面四町に築地をつき、三方に門を立、東西南北に池を堀、嶋をつき、松杉を植へ、島より陸地へそり橋をかけ高欄に擬宝珠をみがき、まことに結構世にこえたり

可是这句我真的一个字都翻不出来- -
只知道是在讲建筑构造啊...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 16:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表