|  | 
 
| フェチ : a# A$ j9 Y0 H" k2 J+ z$ V/ f  m: [4 X日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱1 ?: S, J6 i* [5 P4 k2 |& A6 {
 在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。; _: n0 @+ e9 t
 / P2 V/ q8 E8 W4 p
 ストーカー 0 n: H1 o$ B0 C. }6 X, B
 「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 & l* [/ V1 @; G1 [3 V1 J9 I( Y
 ( A) r# H) O8 q( R4 h( Q7 J
 跟踪狂
 4 [9 K9 g  B6 t0 @1 m& g! |“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。" n1 w6 s8 C( }: b1 {& w5 r
 
 $ [' c. k8 [, K3 x8 nマネージャー+ B( F# m. G, ]* p3 n
 本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
 4 B0 X" E6 I6 j3 e* I" l9 s# x% V, h2 H( \1 y8 \
 经理
 ! o: n0 s, \6 M: n6 B( ~! Q: T% i“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
 0 b1 W0 ?; @$ s4 F5 B/ R) q/ F7 B9 b3 j
 リストラ 6 a; F) |2 c+ E0 k$ f
 日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
 ! R/ S4 [7 w( s: \5 b. J日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
 - O( G% Y! J1 s+ w. G9 a" y
 % e$ {6 K: @9 I0 w$ Tライバル
 / t0 R/ I, M6 o, A& F英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
 * T: p5 P& \/ Q9 E7 E+ O/ d. J. u. @. @" ~
 对手' f' p  ]6 c5 \5 v7 m+ L% G% E
 英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。$ ]7 \( ~: N8 j7 {+ r2 m) w
 % z! W+ v. |1 ?; a
 クレーム % w! m4 X* n: V$ B+ @( y+ ]  Q% z
 日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。 3 ]7 U) E+ N: o* M! Q
 2 b2 a0 v  K$ C8 U4 W+ j
 索赔
 $ `1 T% E# R! w- @( z5 S. I: K! Z$ @在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
 / z7 A) x" f! _8 C8 F
 1 V9 {0 X  o% o# S! x/ A4 `ツーショット   `& i0 G) g! x  Z
 本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。 4 A, W0 h5 r5 _& O7 G: \% ?0 r* M4 f
 
 6 C8 m0 o. m7 j合影
 ! F7 `. x7 r- V: I3 X: [# G原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
 9 I: F* o0 E7 x3 ?, P
 8 e/ D6 V! D, Yカメラマン
 % w, a! F  t: {9 ?: Q# Z0 X(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。 ! W  Q$ O2 {1 O. `9 a  ?
 
 . v6 E. R" E5 E摄影师5 s% G) ]# f8 q9 z
 (=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?
 % {) o) [" J$ g& Z' A# B+ S* r  K0 W! H  q: A) T  V8 Q
 メーカー$ {- E0 P" }# y  p( ~9 j1 v
 (manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
 1 O' S# J$ }. Y: N
 $ D  k8 T% u1 ^( `, f) e制造商8 y3 `$ w. J4 ]( [- p  M
 “メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
 % R- U1 Q4 Q7 b( I" o) r" T; Q% _# L( E& I& i$ [
 ( ?3 d7 }9 M7 W5 A# \6 `+ g
 % p1 w+ [1 A* M: }
 マンション
 6 z. q- m: S9 {2 X(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 3 U* c4 F$ g# z# f* ~$ g  c
 . L, e) v& [! j: Z) x  K
 高级公寓
 3 r; i  V2 M7 R9 U, U(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)" @1 g" s) H$ p" [# }, H6 h# h
 原本的“mansion”是豪宅的意思。1 Y1 J8 G' G; B. A( j
 
 2 N7 V6 ~9 Z: b' nマイホーム
 : N2 c8 E  {- m(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
 4 {, [  X- ^* n: q" X6 h7 g
 9 s# H3 r: {/ f9 a2 D我的家3 R2 ?3 N- y6 T1 g' o
 (one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。' X$ F! Z. R8 c9 i
 
 | 
 |