咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3262|回复: 0

[经验方法] 谈谈日语中那些脱离原意的舶来词

[复制链接]
发表于 2012-3-8 16:05:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
フェチ
3 y4 y" ^% T# ?( ^: c! z9 G. i4 a日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱
/ @% c1 Q5 }5 X! N% [在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。% N6 F/ l$ u8 z* g1 Z1 {0 q' P( O
8 p5 E/ `$ L2 G
ストーカー $ A( I" k5 ?4 |3 @9 @, a. p
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 & h" I( [. N+ q+ s. d3 Q
1 ~# @8 j$ u' y7 ~# Q8 t: ?+ M- m
跟踪狂  K: j+ a( t0 H5 g3 h( ]
“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。
! ]5 ^2 R$ u6 r( w) O! M8 X0 Z0 @& w, n% [
マネージャー
: y. E7 @4 A6 `$ E本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 6 j3 q* Y, h3 b& }

$ p7 y5 J3 \2 n; D+ V经理2 n- g2 z0 G6 f; j! a) Q
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。2 D3 A, D3 B6 R$ g; x2 e

1 B) Z/ I6 c  s5 I0 n, Hリストラ
3 H) V. I. o% ?. d2 y日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
! g9 y( Y7 G2 ^4 K9 W6 @. L* v9 ^日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。. }7 f3 B+ d* f1 E! |4 i& m3 Q

# s& V1 `/ u# X' q; P6 _+ Eライバル 4 K. I- p. p0 s, d
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。 9 I) b) g1 O1 C' x: m3 T1 v

: `0 _6 }2 y) y% }. T* \, ?对手
  u  c# |3 z. t3 O4 S' I& D英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
5 ]/ U5 `$ @# f! L; I: o0 w
+ M# E4 K) @) \" x8 Q( U. X9 W& `クレーム 1 l: f% M9 f* a! v  j& Q0 f
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
2 o$ J: k6 F; B/ J  @- S) b( f
, D; o% H+ a7 N6 q1 T索赔( y6 u! p  }1 F3 m; \; A1 N
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
! r- G0 \7 q3 o4 m
& H; B4 E2 y2 L# ~% w* bツーショット " W- x& i. h; ^1 {& D* i0 ?
本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。 3 b% c* u' s6 D( r9 N9 o

& @5 E$ P# G4 a合影
( i  `. H* M: z3 Y+ k$ |) ~1 N4 J原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
% @1 V& N$ f  ~, K  l$ c# T0 t% u7 @& c: Q  b
カメラマン
  m" {' O3 ~$ c2 C6 Q(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
9 T4 i1 b) ?9 W% I1 U% I, a: f2 Z% b# D% J) ~4 x* G
摄影师8 Z3 ]% y# b2 |0 h3 q2 t- C' A+ e0 N" l8 _
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?
' H! W/ {: h! W9 S# i% F0 C8 b5 b  S5 O* T4 G
メーカー0 c% F& E3 E5 H" }. K
(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
$ y; Q8 W% ^6 L8 h; ]" j+ V; H9 |- r' L  p, \# R& U8 c
制造商5 H  W7 B7 }+ @4 j# q0 U4 m
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
3 A4 u1 m" d* R  D: C7 m; a+ K+ X+ |; Z( I* q

! ]6 u/ f4 J8 A: c8 A3 S; Z/ c, a& ?% b3 P! z
マンション5 a# z3 t  \& D; O. v
(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
: R( U, m1 ]' Y$ p9 X, ~, V& f% Q: h7 ~9 S: p+ i
高级公寓
' Q1 L/ a  D$ n0 ?4 _/ f(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
0 o+ K* d8 Z7 Y; D7 \) r' W6 i原本的“mansion”是豪宅的意思。  C( `" K; S& t2 g' }' r8 B

* W3 j& y; n8 T6 O' Fマイホーム6 W' C: B9 q4 H3 i) P
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
7 c6 O' w4 D" n9 b( ]
  P2 ?0 _2 a3 u+ g我的家
8 L$ P3 b9 G/ h1 \/ z  P9 G, j4 _(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
7 O, s  j$ v- ^  t/ c- q- V# Q: |2 {
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 04:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表