|
|
フェチ 5 l) _& Y& w! I6 \0 x$ s3 q
日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱; ?: f. [( u& y- @% j
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
6 a4 t1 s0 ]. o# f3 g- m
+ L. t3 q1 \1 {4 R3 z3 J8 Xストーカー
6 G H5 K& }6 F7 |/ A' W- j2 q9 [「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 0 L0 P6 t2 L/ i' p! `! [8 |
* Z0 N l& Z' \/ t* B3 p
跟踪狂
0 P- j8 q- I. Q" B“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。/ ~6 L4 D" ` |) e# l
5 b) T8 O* p; L( B! Q. J- a: w4 D, S# Cマネージャー$ K6 Z( |2 l) g9 b% l
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 " k7 F6 [1 _# e( V, F
1 Z! M4 g2 P& @; z4 i0 J" g* c$ Y
经理
* k6 `, i e4 @ r$ x“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
( D# I- ^! w* W( R M& i8 R
6 O; }. {, n4 L' x- ?6 v; v8 h9 b6 Dリストラ ) w9 S: K1 q2 J) x4 f
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员& ]3 x' S1 |/ l3 Y
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。( f) j% E9 Y P) d7 u' r" g% z
) Y" d# K/ ~. F x" X; g9 r
ライバル
3 w* A7 Z& d) j英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
- j4 r* U; c; e/ r
# t+ T4 d5 l/ s3 e1 U. H4 d对手9 ]* _5 G& i9 h) ~3 U. }9 O k' d
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。 F4 t7 \. s% V6 l; J( l
! @- D0 ~2 e+ y$ O+ w# Bクレーム 9 @/ x( i3 Q/ K# t7 X5 J) C/ g
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
+ _& O) M, d. c# q; p/ |! {% J/ b8 ]+ [9 C
索赔
, v; u( c0 }1 g3 g在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
3 _3 Z! S! W4 t$ G. d
: V D9 z z7 ?: S$ t5 cツーショット
i+ \1 v% w4 U本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
0 j8 [- Z0 q2 V, Z! {# [+ ]! p7 v6 u
合影
$ j& M* i: N: S1 n6 j原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。7 G, h6 ^/ ^) B9 L9 E
( W0 P5 C% ]2 s9 A* ^+ |8 @3 g" s
カメラマン 2 F* M% x* w; S3 E8 u5 S
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
- L: I/ X) X" l9 k1 Y k& a; ^/ X1 ]% f9 U- o9 P
摄影师
+ r6 E: f9 B3 w. i(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?7 @- A: w8 n( `& m* Q
! y4 Y) p5 y) o" n# @5 |1 u" bメーカー
- Z' E' D" I5 X! P6 C/ B# A(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。 / K n, X7 X4 o# R5 O5 ]1 U
0 R6 ^; `; L) z7 s3 X2 H$ W9 l! d
制造商
: ~: Z& a, Y8 r3 R4 H“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
9 L6 |& b: B: P& f5 [6 G! k; e& U8 m% _- }5 G6 p+ V* C; v% F
* k- p2 d m5 f' M' z
% A' t7 y. Q- c) S. Y [2 l8 G
マンション
- u6 x1 b, t: O5 [9 k: y4 N# t(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
' {( k# G5 { ]" Y- w' S- K" U9 u* d# Q I, U2 H
高级公寓8 \4 S; A; c% Q h% u( G/ B
(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
1 n; ^4 w& {6 n5 U) a, ~& {原本的“mansion”是豪宅的意思。
4 [' K+ P# j3 q5 d5 U
4 t) ^" T* \3 }マイホーム
. M' l9 |) l; W k' S q(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。- q0 U9 h% Q8 m! Q4 q! u
4 c# F. }9 ]( g/ P) e7 I我的家8 k/ r. J& t9 R6 u+ |8 ^
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
- Y" X( l# v9 M2 D4 s, ]& e |
|