咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3156|回复: 0

[经验方法] 谈谈日语中那些脱离原意的舶来词

[复制链接]
发表于 2012-3-8 16:05:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
フェチ ) F, n# U" G% V3 }6 n5 }
日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱
& I* Q$ U/ q' G, u$ q7 h  l在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。0 s* S. @6 k; i
- W  [; q. [: p1 c6 j2 k
ストーカー 6 f" s2 `* n6 {0 I* j
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 * d# S2 g  _9 [' P$ ]/ C

7 x' d+ f9 S8 I跟踪狂
/ u5 [" ?0 b$ @2 i- \“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。
/ `& x' Z! I, \2 c5 a' U: p' T8 j( C, z
マネージャー
7 I& o# O; M% ~. ^$ E) P本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 ) r- A8 C( a4 Q3 V

6 l3 P' D4 z/ F2 y4 \5 R6 t! o& ~经理
- e$ N; [% Z. g; f* H$ t' x2 B“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。$ m! b  I7 D8 ^

: H7 I* n0 Z: {. gリストラ , |7 N, X9 X2 s' ^9 u5 f; G. I+ S
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员0 S6 e; W" N9 U9 [! g2 L
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
- M0 Z( k  q# y5 s1 D" j# t% \- L! z( M/ ~' E+ j. E) L6 p
ライバル 6 C8 a# J2 }6 U
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
5 C  I0 i4 N, [+ o1 {! s* |5 Q+ y# F6 G+ \8 G$ o7 Z; [
对手9 V5 D1 `4 D# o! Q& z) A, Z
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
2 o* j" F) X( e/ G" L' _) b2 D" R( O7 P" O0 q+ p
クレーム
; O4 }5 x7 E6 Y# G/ `3 h日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
  y5 s& Z! P6 V. }; D3 J% O2 {6 k1 g/ _7 i; M; T
索赔
# O. a3 g" H& }: N. n在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
" ~: L4 C" F2 N1 |* a/ d. ^7 E
ツーショット " [3 E8 C$ \4 G" p9 y5 n
本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
8 J+ z# H: v' }6 s
. X1 \* E$ s5 s/ k合影# [% o# _$ \) J9 }/ n4 M' q, |
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。. R& K. p( ?8 V) W

# e2 G0 p. r/ `カメラマン 0 ]/ b$ U( v0 w/ q' U; L& C1 m
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。   f0 P0 [, T0 I' Z# ~! ]

  C7 ~4 L- i5 U! O( k5 ?摄影师
! n' c) g" D) F: c9 T(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?/ r, o- F& _' z
! a: M) Q# Q8 P* G
メーカー
+ t* V4 D# B& K5 X0 V1 O4 @  [8 r(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
: p% o5 Z0 M4 t0 e6 c- D. W0 y2 a3 [
5 X! y+ H' r9 Y; b2 h/ S0 }6 Y) g制造商
3 u9 N+ n7 ]5 F; |“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。& d2 V/ E8 D- Y/ x

8 b# i& e& ]9 y6 F: G, K1 r( [. f3 |$ a5 p) C% C4 e& U
2 i7 g+ U$ x9 R& Q
マンション# W$ c, t( E4 s5 h# E- b  L6 R8 _
(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 4 Y  n; Z( Y5 _8 ?! f  Z9 _& D

& J! a- ~" W$ |1 u高级公寓
4 s, m7 D3 k9 o1 I' \9 k(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
: S) o/ Z4 y7 E  Y原本的“mansion”是豪宅的意思。0 [6 D1 E0 J/ |9 i

$ Y0 _5 K8 i( G& Aマイホーム
7 c2 G5 Q. L% Q  ~(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。2 g1 h, f4 N2 X

5 k5 ^6 Z- l; g% a0 e0 v$ U' m# q我的家
+ Q7 x# T: F( q( X1 a" T(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。: b% F* M3 A# A
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-31 23:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表