咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 697|回复: 1

[翻译问题] 今一つ若さがないので

[复制链接]
发表于 2012-3-9 14:37:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
今一つ若さがないのでもう1点

这句话什么意思?
下文是
ポップを作ってください。お手数ですがお願いします。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-9 20:41:49 | 显示全部楼层
いまひとつ、若さがないので もう一点ポップを作ってください。
=いまいち、フレッシュ感がないので、もうひとつポップ広告を作ってください
つまり、もっと若々しいイメージで、ポップ広告を作り直せという意味です。

今一つ(いまひとつ)
2 完全というには欠けたところのある状態。いま一息。いまいち。
「―演技に迫力が足りない」「景気は―だ」


ポップとは

POP広告(ポップこうこく、ピーオーピーこうこく)は「Point of purchase advertising」の頭文字を取った略語で、主に商店などに用いられる販売促進のための広告媒体である。

一般には略して「POP」「ポップ」と呼ばれるが、もともとの読み方は「ピーオーピー」である。POPは、紙を広告媒体としてその上に商品名と価格、またはキャッチコピーや説明文、イラストだけを手描きしたものであり、数ある広告媒体の中でも単純なツールの一つである。しかし、POPは個性的な店の雰囲気を作り上げる力があり、POP一つでその商品、ひいては店舗の売上を左右するとまで言われるほど、実に優れた力を持っている。

回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 09:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表