咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 607|回复: 3

[翻译问题] 关于汉语排比句,以及使役形式的翻译问题 2

[复制链接]
发表于 2012-3-9 16:19:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-3-9 16:57 编辑

要让学生,带着目的,装着问题,怀着热情,穿着正装,戴着帽子去参加活动。
要让学生,有目的的去观察,去感受体验活动过程。

————————————————————————————————————

学生に目標を持たせて、問題を携えて、情熱を込めさせて、正式な衣服を着させて、帽子を被らせて、イベントに参加させます。
学生に目標を持たせた上で観察させて、イベントの過程を体験させます。




上面翻译很生硬,而且日语有语病吧。词词对应,但反而好像生出了歧异。
求好的翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-9 16:37:48 | 显示全部楼层
学生たちが目的と問題を持ち、情熱を込めて、そして正式な衣装を着て帽子を被ってイベントに参加できるようにする。

这样怎么样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-9 21:53:29 | 显示全部楼层
「~て、~て、~て、~て、~」という形の訳はよくないですね~。
snoopy22さんの訳はとてもいいです。

学生たちは目的と問題意識と情熱を持ち、正装着帽のうえ、イベントに参加する
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-9 21:56:05 | 显示全部楼层
「要让」の訳し方はわからないです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 15:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表