|
楼主 |
发表于 2012-3-11 20:12:33
|
显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-3-11 20:36 编辑
melanie 发表于 2012-3-10 16:35
「我生命的另一半」そういう言い方をするんですね。へぇ~!
日本ではなんと言うかしら?命の半分とは言わ ...
中国では結婚していない(恋人がいない)と、「半分の命しかない」というんですか。
その言い方も独特ですね。なかなかおもしろいですね。覚えておきます。
______________________________________
誤解を招いたようですが、
中国語では以下のような言葉は、よく耳にしています:
○ 她(或者: 他,你,谁)是我生命的另一半
→ 彼女(もしくは彼、君、他の誰か)は、僕の運命の人です。
○ 我找到了(或者: 我正在寻找) 我生命的另一半
→ 私は、自分の運命の人を探しています(もしくは、見つけました)。
ですが、結婚していない(恋人がいない)場合、「半分の命しかない」というと、おかしく感じさせます。
× 我没找到女朋友,我生命只有一半 (変) → 彼女がいないので、半分の命しかない。
また、「半分の命」の前は普通私(もしくは僕、俺)です。
× 他是她生命的另一半(変) →彼は、彼女の後半分の命
× 我是你生命的另一半(変) →私は、君の後半分の命
などは、わかることはわかるんですが、違和感があります。
最後、念を押したいのは、「我生命的另一半」というのは、話し言葉より、書き言葉に出る頻度が高い気がします。また、話し言葉としては、中国恋愛ドラマに出る頻度は日常生活より高い。あまりよくこの言葉を口にしないでください。女性はともかく、男性はいつもこの言葉を話すと、歯が浮くように感じさせます。
|
|