咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 929|回复: 3

[翻译问题] 以下の和訳はどれが正解?"来也匆匆去也匆匆”(多岐選択)

[复制链接]
发表于 2012-3-10 14:41:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-3-11 18:52 编辑

晚上过得很悠闲,不象白天一样,来也匆匆去也匆匆.

___________________________________________

A    夜間はのんびりしている。昼間と同じくそそくさと行ったり来たりしない。
B 夜間はのんびりしている。昼間と同じくそそくさと行ったり来たりすることはない。
C   夜間はのんびりしている。昼間と同じではなくそそくさと行ったり来たりしない。
D   夜間はのんびりしている。昼間と同じではなくそそくさと行ったり来たりすることはない。

_____________________________

もっと適切な和訳がありましたら、ご教授ください。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-10 22:02:40 | 显示全部楼层
我觉得把と同じく改为のように比较通顺
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-10 22:14:22 | 显示全部楼层
夜間はのんびりしている。昼間とちがって、あわただしく行き来しない。
夜間はのんびりしている。昼間と同じように、あわただしく行ったり来たりすることはない。

「そそくさと」というのは「あわただしく」と同じような意味なのですが、微妙に使う場面が違います。
例えば、下記のように使います。
Aさんの家にBさんが遊びに来ていた。そこへCさんが来た。BさんはCさんが苦手なので、「用事を思いだした」と言って、そそくさと帰っていった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-11 18:53:00 | 显示全部楼层
谢谢以上各位!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 15:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表