咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 350|回复: 3

[翻译问题] ”让”の和訳方法について

[复制链接]
发表于 2012-3-10 15:16:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
中国語を和訳する際、「让」を見ると、すぐに「~させる」に連想してしまうが、近頃、「让」を「させる」に和訳したら、訳文のつじつまが合わなくなる大問題になる可能性が高いことに気が付いた。

1、这段经历, 让我深知了日语翻译之难做.

2,  让他知道这件事,对我们没有什么坏处.

3,  耸人听闻的发言,让在场听众一片哗然.

________________________________________

以上のセンテンスを日本語に翻訳してみてください。「させる」は適用しないと思う。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-10 17:44:34 | 显示全部楼层
中文的“让”不等同于使役。

1 つくづく(と)感じる
2 彼に知られても
3 ~発言で会場は騒然となった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-11 20:30:00 | 显示全部楼层
神马都是浮云 发表于 2012-3-10 17:44
中文的“让”不等同于使役。

1 つくづく(と)感じる

真的非常谢谢.受教了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-11 21:06:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 15:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表