咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 420|回复: 3

[翻译问题] ひとくさりの小説の和訳

[复制链接]
发表于 2012-3-13 15:10:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
田中一郎品味独到,对人并不宽厚,
内心深处,他是一个害羞的人。因此表面看来,他经常显得苛刻而严厉。
在公司被他叫住,往往令人紧张。但是他做决定很随意,随时可能叫到你。

————————————————————————————
田中一郎という方は、品位が独特で他人に対する思いやりがあまりない。
彼の心の奥底では恥ずかしい人間だから、表から見ると、常に、厳しく・きつく見えるわけだ。
会社で彼に呼ばれたらよく緊張する。しかし、彼は気のままで物事を決める人間だから、気付かずに、彼に呼ばれる可能性が極めて高い。


__________________________________________


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-13 15:16:39 | 显示全部楼层
话说小说翻译对我超级难,可为什么要考呢。
求大家对以上翻译文字的指摘,什么意见都可以,谢谢!
(小説の翻訳は超難しい、なぜ翻訳試験に出ているのか?!上記翻訳に対して、皆様にご指摘いただきたいです。どの意見にしても大歓迎ですから、どうぞご高見を御遠慮なく
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2012-3-13 16:52:42 | 显示全部楼层
katakiutsu 发表于 2012-3-13 16:48
という方没翻出来
品位が独特で,怀疑译文有误
并不宽厚,上下文不太顺

呵呵。是从中文翻译成日文呢。
日文是我翻的。确实是画蛇添足了。但不加话觉得说不清楚。
回复 支持 反对

举报

发表于 2012-3-14 10:58:44 | 显示全部楼层
感觉这个译文过于拘泥于原文了。。。
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-12 04:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表