咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 621|回复: 6

[翻译问题] 下文中的 随着~ 的翻译是否恰当。    

[复制链接]
发表于 2012-3-13 15:43:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
朴春日对着朱卫红,用半生不熟的汉语说道:“你过来一下斯密达”。随着朴春日先生的话语,朱卫红和其他几个实习生抬起头来,到底发生了什么事了呢?

——————————————————————————————————————————————

朴春日は、朱卫红に向かって、生半可な中国語で「ちょっと来てください」と話した。朴春日さんの話の中で、朱卫红と他の数名実習生も頭をもたげた。一体どういうことなのか?

————————————————
高人更有好的点子么?



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-13 15:45:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-3-13 15:48 编辑

然后 实习生, 记得除了 実習生,好像还有个片假名的词。就是记不起是什么了,求高人指点。

実習生と同じ意味のカタカナ語があるようですが、思い出せないです。どなたかご存知ないでしょうか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-13 16:09:30 | 显示全部楼层
“你过来一下斯密达”:“ちょっと来てくださいミダ”
随着朴春日先生的话语:朴春日さんが話したとたん
实习生:研修生
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-13 17:05:05 | 显示全部楼层
snoopy22 发表于 2012-3-13 16:09
“你过来一下斯密达”:“ちょっと来てくださいミダ”
随着朴春日先生的话语:朴春日さんが話したとたん
...

话说日本最近也有模仿韩国人“斯密达”搞笑的习惯?
用とたん的话,应该是话音已经落了,然后再抬头吧。
原文的意思,觉得应该是话音还没有落。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-13 17:16:35 | 显示全部楼层
印第安恋雅利安 发表于 2012-3-13 17:05
话说日本最近也有模仿韩国人“斯密达”搞笑的习惯?
用とたん的话,应该是话音已经落了,然后再抬头吧。
...

记得以前学语法的时候学到~せよ~せよ和~しろ~しろ,我从来不用せよ的,因为听起来像棒子语~

下面这个随着,因为句子很短,所以我觉得区别不大,大家刚听到话的时候,等反应过来头抬起来了也应该说完了已经,这里用とたん我觉得也没什么关系。至于如果是比较长的说话,比如“随着演讲的深入”之类的,就是另外一种用法了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-13 17:28:27 | 显示全部楼层
snoopy22 发表于 2012-3-13 17:16
记得以前学语法的时候学到~せよ~せよ和~しろ~しろ,我从来不用せよ的,因为听起来像棒子语~

下面这 ...

也是。 “随着演讲的深入”→ プレゼンの突っ込んだ展開につれて?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-14 08:18:30 | 显示全部楼层
印第安恋雅利安 发表于 2012-3-13 17:28
也是。 “随着演讲的深入”→ プレゼンの突っ込んだ展開につれて?

「演説の進行と伴い」如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 15:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表