咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 913|回复: 7

[翻译问题] 请大家帮忙翻译一下「变形的问题分析及对策」谢谢!

[复制链接]
发表于 2012-3-14 10:50:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 lmchan 于 2012-3-14 13:57 编辑

1.可以确认,图片中的变形不是发生在打铆钉的过程中。
2.不认为是在铆装过程中发生不良。
如果是设备铆装时造成的会直接造成夹具及冲压模具报废,因为力量很大。
如果是人为造成,则需要用很大力才会使孔圈变形到图片中的状态。
3.鄙司认为发生问题的原因是疏于对来料和产品的检查。
4.“某公司”之前也发生过夹具变形情况,我们品管发现后和他们做了调换处理,因为数量很少,做通知“某公司”改进处理。
5.进货时因为“某公司”品质一直稳定,鄙司对到货一直做抽样检查而不是全部检查。

(见图片)拿取夹具时和摆放夹具时孔圈都是朝下的,装箱时如果从一个角度看产品很难发现变形。

对策:1.扩大对“某公司”产品的抽检比例。
          2.装箱前增加一个人多角度检查产品。


顺便:感谢版主帮我修改了“标题”,谢谢!

点评

谢谢啊! 楼主是你自己啊! 不用谢! 哈~! ^^  发表于 2012-3-14 13:56
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-14 11:35:03 | 显示全部楼层

sunshinekeer様不好意思啊! 容我修正一下特定名词哈 ! 望您谅解,谢谢!

本帖最后由 fuyc 于 2012-3-14 14:29 编辑

1.一つ確定できることは図にある変形はリベット打ちの過程中に出るものではないです。
2. リベット打ちの過程中に出る不良と思わないです。
  リベット打ちの過程中に出る不良であれば、力が非常に強いので、取り付け具やプレス鋳型を直接に壊します。
  人的な原因であれば、穴の環が図にある状況になるまで強い力をかかる必要があります。
3.弊社は問題の原因について、原料や製品への検査をおろそかにしました。
4.“ABC”は取り付け具の変形を出たことがあり、弊社の品質管理は発見した後、変換を行いました。数量が少ないため、“ABC”に改善することを注意いたしました。
5.“ABC”の品質はずっと安定しているので、弊社は入荷検査の時に、サンプリングし、全部検査を行われていないです。

(図参照)取り付け具を取るときにも、置くときにも、穴の環が下へ向いているので、箱詰めにする時、特定な角度から変形を発見しにくいです。。

対策:1.「ABC」製品の入荷検査数量をアップします。
          2. 箱詰めにする前に、もう一人が多角度から製品を検査します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-14 11:43:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-14 11:53:45 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2012-3-14 11:43
楼主的问题,看不到和“解疑答难”有什么关系,
只看到楼主以泄漏公司信息为代价,免费找2楼当了一回临时翻 ...

版主 实在不好意思 我也是咖啡的老会员了
日语也是自己一直在自学的 没有受过正规学习
今天是因为翻译临时不在,我才求助于咖啡论坛的
你说话也忒尖锐了吧 不需要这么损我的吧
论坛开着本来就是学习和帮助解决困难的 不是吗???

麻烦你把这贴删除吧 当我没来过这里 谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-14 12:13:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-14 12:24:00 | 显示全部楼层
这种事情有什么好争的。

斑竹用意是好的,只是一开始没表达清楚。
楼主也不用那么大脾气啊。

大家都是日语爱好者,既然有这个缘分来到这里,就应该互相谅解。
既然斑竹都退步了,那么楼主也应该表示一下啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-14 13:13:55 | 显示全部楼层
我之所以会帮助楼主,最主要是出于对咖啡日语论坛的感谢!因为我在这里得到了很多的帮助!如果楼主真的是由于翻译不在而寻求帮助,我觉得可以理解,我花费的时间和精力也是值得的。但是像大家所说的那样,是图自己方便,我觉得就很不应该了!

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-14 13:49:30 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2012-3-14 12:13
如果楼主有诚意,无论自学好坏,先贴出自己的译文,不懂的地方拿来讨论,不是更好吗?
不要怕难为情,我自 ...

如果楼主有诚意,无论自学好坏,先贴出自己的译文,不懂的地方拿来讨论,不是更好吗?


版主这句说得很对 下次我一定注意 先把自己翻译的东西上来跟大家讨论 如果不对 再做更改和改正
这次实在是因为有点急 所以麻烦同学们帮我整段翻译了 给大家添了麻烦实在对不起 以后改正
我想我能及时道歉和更改 还是位好同学吧?

点评

真的是好同学也! 赞一个!  发表于 2012-3-14 13:57

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 15:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表