咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 574|回复: 2

[翻译问题] 关于あけぼの的一段话翻译 自己翻了下求修正

[复制链接]
发表于 2012-3-21 16:40:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 shirogane 于 2012-3-22 16:02 编辑

そのあけぼののような、しあわせの真っ只中にいらした中宫定子のイメージも重なってくるし、「わろし」と結んだ最後には、あごがれの方の運命を悼む清女のひそやかなため息さえ聞こえてきそうな気もする
身处于幸福之中的中宫定子那朝阳般的印象也与「春はあけぼの」的印象重合起来了,但是和わろし结合后最终,就连清女为憧憬之人的命运哀悼时所默默地叹息声都能听到了。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-24 16:04:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 fuyc 于 2012-3-24 16:20 编辑

楼主好像漏了此段话的第一句「春は、あけぼの。」

春日,朝阳之际最是美。幸福中的中宫定子就如那春日朝阳般的灿烂,
然在最后「不好or悲剧」的结局里,宛如可以听见清女为偶像的命运哀悼的无声叹息。

仅供参考。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2012-3-24 16:21:31 | 显示全部楼层
fuyc 发表于 2012-3-24 16:04
楼主好像漏了此段话的第一句「春は、あけぼの。」

春日,朝阳之际最是美。幸福中的中宫定子就如那春日朝 ...

真心感谢
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-11 16:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表