|
基本上是翻译和写法的问题。
写的有点乱,抱歉。基本上的意思应该都表达出来了。
有劳指点了。谢谢。
我还是希望自己说的,写的尽可能的要像日本人说的日语。而不是光意思能传达。
①场景:在开会时,前方有个大的投影,上面的EXCEL的表格,上面有数字
“我的眼睛近视,所以看不清楚.不好意思,能不能让我靠近点看看?”
这句日文怎么样写?
②场景:我公司A部长与外面公司的B客人事先约好碰面,结果B公司客人来,但是A部长可能因为太忙,没有记起.但是客人已经来到我公司,这时候,我想去告诉A部长
(预约)的客人来,
言下之意,就是你可以去和人家碰头了.
这时候日文是用什么呢?
③总经理,物流部,我(翻译)
这时候物流部的每个担当,分别报告自己的工作。
其中A君说“我还是做着自己平时一直做的工作”
いつもとおり業務を行いました。
这么翻译可以吗?有更好的吗?用 “遂行” 更好吗?
④同样的,B君说“4月预定内部培训”
4月トレーニングを予定
4月トレーニングを予定する
4月トレーニングを行う予定です。
哪个更好?或者说应该怎么样说?
⑤在第一次翻译前,和开会的同事们说
“我因为是新来的,各个部门的具体工作流程和内容还不是很清楚,另外,在翻译时如果日文用的有不适当的地方,还请大家为我指出,多多指教。”
这句怎么样翻译?
入社してから日が浅いもので、各部署の業務内容や業務流れはよくわかりませんが、せーいっぱい頑張ります。間違いのところ、表現の違和感があるところありました、是非教えてください。
自己写的感觉还是不够好。
⑥正因为这个空调质量好,所以才能一直维持在这个温度。
温度が維持できるのは、全部このエアーコーのおかげです。
虽然能表达意思,但是这里,这个“质量好”怎么样表达?
⑦通过这个会议,希望把这个事情传达给大家。希望大家引起注意。
有没有比较正式的说法或者写法呢?
⑧在这批面试者,如果没有满意的,可以再举行下一轮面试的(主要表达意思是:这次来了4个人面试,结果日本人都看不中,那么我就和日本人这么说,意思是不用硬选,还可以再招人的)
もしお気に入りの応募者がございませんでしたら、また今度に面接にしましょうか?
这里用お気に入り这个词用的对吗?
今度后面如果换成“再募集しましょうか”、哪个更好?
⑨场景:我在和日本营业部部长汇报,招人情况时,
中文 “目前符合应聘条件的人比较少,所以能提供的简历不多”
这句怎么样写?要写的比较婉转,不能让对方觉得我是在为找不到人而找借口。事实如此。
下面一些日文单词的用法是不是正确
招聘的日文是不是 人員募集 ?
应聘者 応募者?
公司内部的培训 トレーニング 教育訓練?
上半年,下半年(在一起营业的会议上经常出现的) 怎么样说?
手机,像IPHONE上贴的膜,这个“膜”的日文是什么?
バラつき、段とり、是什么意思?
天花板,功率,托盘,销售情况的日文分别是?
库存的日文是在庫、那么月库存,或者年库存怎么样说呢?
签合约是契約を締結?契約を更新?契約する?
电池电量不足应该怎么说?電池切れ?
稼動是什么意思?
Aさんに依頼します
Aさんに依頼する
Aさんにやってもらう
这三个有什么区别吗?
今后会加强这方面的管理
今後気おつけます
有没有更确切的写法?
|
|