咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1600|回复: 10

[翻译问题] 目で見る管理 目视管理 相关翻译

[复制链接]
发表于 2012-4-12 16:10:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
目で見る管理がコミュニケーションを活性化させるという本質を無視して、短絡的にITを活用した利便性の高いツールに走ってしまうケースをよく見ます。

这句话怎么翻译好呢?
目で見る管理  目视管理
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-4-12 16:58:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-12 20:57:44 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2012-4-12 16:58
目で見る管理 見える化管理
可视化管理

我想问的是上面的一句话的意思……
下面那个是注解……
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-4-12 21:09:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-12 21:49:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 shirogane 于 2012-4-12 22:03 编辑

现在能经常看到一种现象,目视管理有倾向于无视让交流活化的本质,什么都依赖于能活用IT技术的高等级工具
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-4-13 09:34:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 11:07:47 | 显示全部楼层
目视管理忽视了刺激交流的本质,单纯依赖于IT类方便快捷的工具。这种情况很常见。

仅供参考^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-4-13 11:16:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 11:28:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 黯蓝弥漫 于 2012-4-13 11:30 编辑

不好意思,看错了。

忽视目视管理刺激交流的本质,单纯依赖于IT类方便快捷的工具。这种情况很常见。

仅供参考^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 11:32:21 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2012-4-13 11:16
同样的问题:
谁”无视(忽视)?
“无视”(忽视)的是什么?

我刚才看错了,呵呵。
这里面没有主语。
如果目视管理后面是は而不是が就是我之前理解的意思。
谢谢提醒
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-15 08:03:32 | 显示全部楼层
在前面几位回答的基础上综合试译如下:

忽略可视化(目视)管理有助于提高交流互动的本质,而单纯的依赖方便快捷的IT工具的情况很普遍。

以上,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 12:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表