咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1077|回复: 12

[翻译问题] 越是贴近生活的越不好翻,怎么办?

[复制链接]
发表于 2012-4-13 11:19:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 黯蓝弥漫 于 2012-4-13 11:39 编辑

做翻译也有几年了,虽说日语有进步但还是没有明显的起色。
个人感觉除了工作方面的,日常生活中越是贴近生活的越难翻译。
比如有一次开早会,有人说了句:祝愿大家牛年更牛!
当时我就梗住了。
还有特别多的同胞,尤其是中方领导很喜欢用成语。
我那个囧哦。。。真的不会翻,呵呵
不知道大家面对这些贴近生活的翻译是怎么应付的呢。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 11:30:38 | 显示全部楼层
是这样的,有些生活中常用的词或者话都是中国特有的,要用外语来表达是很难。
除了自己扩大知识面,提高水平也没什么好的办法。
有很多人都只认为会外语就一定能当翻译,怎么说就怎么翻。
其实翻译本来就是很难的工作,不是说会几句外语就能做的,涉及到各个领域方方面面的知识。
如果不懂那方面的知识,基本上是不可能翻的出来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-13 11:37:35 | 显示全部楼层
minotaurosu 发表于 2012-4-13 11:30
是这样的,有些生活中常用的词或者话都是中国特有的,要用外语来表达是很难。
除了自己扩大知识面,提高水 ...

恩,确实是这样啊。
有些东西如果直译不仅变味了,而且日本人估计也听不懂。
看来我还得慢慢修炼了,外语学习是条漫长的道路,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-4-13 11:42:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-13 11:54:45 | 显示全部楼层
katakiutsu 发表于 2012-4-13 11:52
丑年は,もっと大活跃
丑年のご活躍をお祈り申しあげます.......等等

谢谢,呵呵。我就是举了个例子。
反正生活中的还真是不好翻。
你的那个活躍用的可真好,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-13 11:55:42 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2012-4-13 11:42
不如讨论一下“祝愿大家牛年更牛”怎么翻译吧。

我先抛砖引玉:

呵呵,谢谢。
我就是举例说明生活中的一些真是不好翻译。
何况有时候也没那么多时间去思考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 11:55:43 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2012-4-13 11:42
不如讨论一下“祝愿大家牛年更牛”怎么翻译吧。

我先抛砖引玉:


得先知道“牛”字的意思,下面是百度关于“牛”字的新解释。
关于“牛”字,我们经常能听到的是“史上最牛的某某人、某某事”,网友发帖也特别喜欢在前边加上“史上最牛”几个字,好像只有这样才能显示其程度之深。“牛”字在这里,是一个形容词,形容某个人或某件事很厉害,甚至有超乎想象、不可思议、不能用常理度之的意思,如“史上最牛钉子户”,“最牛的车”等。
虽然我不知道怎么表达,个人感觉这里的“牛”和“逞しい”联系不上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-4-13 12:02:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 12:52:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-4-13 13:12 编辑

我觉得生活用语的口译不难的,
生活方面的翻译,不需要精确的,意思到了,感觉到了就可以。
关键你要反应快!

生活方面口译的话,用最常用的词表达出类似的意思就可以。你能活跃气氛老板就喜欢的。
口译的话,速度,反应度,流利度,和日本人沟通的效率是第一的。
就算你翻得很精确,但速度慢,或者感觉你跟日本人说话不投机的话,老板是看不起你的。


祝愿大家牛年更牛!

→ 牛の年、皆様がもっと元気になるように!


随口就能出,意思气氛也基本到了。不用想那么复杂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-13 13:00:29 | 显示全部楼层
印第安恋雅利安 发表于 2012-4-13 12:52
我觉得生活用语的口译不难的,
生活方面的翻译,不需要精确的,意思到了,感觉到了就可以。
关键你要反应 ...

哎,就是反应不够快哟。呵呵
往往事后突然想起来,“其实这句应该可以这么翻。。”
谢谢,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-13 13:01:55 | 显示全部楼层
恩,看看这样翻译行不行
今年は丑年、みなさんにとって飛躍の年でありますように。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-13 13:07:51 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2012-4-13 12:02
没关系,欢迎各抒己见。

欢迎各抒己见~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-13 13:08:40 | 显示全部楼层
minotaurosu 发表于 2012-4-13 11:55
得先知道“牛”字的意思,下面是百度关于“牛”字的新解释。
关于“牛”字,我们经常能听到的是“史上 ...

谢谢你的意见哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 12:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表