咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 1813|回复: 8

[翻译问题] 船が何かに突き当たりたる心地せるも、別段、気に止めず

[复制链接]
发表于 2012-4-17 15:59:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
[船が何かに突き当たりたる心地せるも、別段、気に止めず]
単語の意味分かってますけど、センテンスの意味理解できません、
先輩にお願いします。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-17 16:52:04 | 显示全部楼层
"感觉船碰到个什么东西, 不过,没关系" これは、 古語です、今の話し方は ”船が突き当たる心地するも、別に 気にしない”と言う意味です
回复 支持 反对

举报

发表于 2012-4-17 17:29:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 yukiyu 于 2012-4-17 17:30 编辑

那不就是“船到桥头自然直”的意思么
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2012-4-18 10:23:27 | 显示全部楼层
yukiyu 发表于 2012-4-17 17:29
那不就是“船到桥头自然直”的意思么

是么?
怎么理解呢?请指导
回复 支持 反对

举报

发表于 2012-4-19 12:12:53 | 显示全部楼层
突き当たる除了有撞上、冲撞的意思之外,还可以理解为走到尽头,走到再也无法前进的地方,这个不就是船走到了桥头没有路了,気に留める意为介意、忘不掉,気に留めず就是让你不要介意,
中文中的“船到桥头自然直”指的是事先不用着急,到时候问题总可以解决。
回复 支持 反对

举报

发表于 2012-4-19 12:13:28 | 显示全部楼层
たる心地せるも   说实话,这个我也理解不了,
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2012-4-19 15:04:40 | 显示全部楼层
感觉还是2楼的意思更贴切点
谢谢大家
回复 支持 反对

举报

头像被屏蔽
发表于 2012-4-26 15:36:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

举报

头像被屏蔽
发表于 2012-4-26 15:39:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-16 03:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表