咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 648|回复: 3

[语法问题] ていた的用法

[复制链接]
发表于 2012-4-26 23:31:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
例句:  私はこんな仕事をしていた。
  这句话到底是翻译成  我过去做过一阵儿这样的工作    还是    我一直都做这样的工作

我认为是前项,但听说ていた也有一直以来的意思。
请各位日语达人解答,谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-26 23:41:43 | 显示全部楼层
前些日子我也提过这个问题  ていた是过去某一个时间段做着某一个动作
テイル/テイタは継続を表す形式です。これは言い換えると、出来事を広がりのあるものとして(線的に)捉えるということです。これに対し、ル/タは出来事をひとまとまりのものとして(点的に)捉えます。

例1、
a.先日私は旅館に泊まった。
b.先日私は旅館に泊まっていた。
それぞれの機能の違いは物理的時間の長さの違いによるのではありません。
例2、
①a.先日旅館に「○泊まった/×泊まっていた」。b.翌日山に登った。
②a.先日旅館に「○泊まった/○泊まっていた」。b.夜地震があった。

①a、②aでタを使った場合は出来事(旅館に泊まる、山に登る)及び(旅館に泊まる、地震がある)が連続して起こったことを表します。一方、②aでテイタを使った場合は(旅館に泊まる)という状態が継続している間に(地震がある)という出来事が起こったことを表します。

①a旅館に泊まる→山に登る→発話時
②a旅館に泊まる→発話時
   ↓
地震がある

例3、
①a.田中さんが部屋に入った。b.部屋には灯りがついた。
②a.田中さんが部屋に入った。b.部屋には灯りがついていた。
①はa,bともタなので出来事が継起的になります。従って、部屋の灯りがついたのは田中さんが部屋に入ったあとになります。一方、②bはテイタなので②aと同時の事態を表します。従って、部屋の灯りがついたのは田中さんが部屋に入る前になります。

①部屋に入る→灯りがつく→発話時
②○→部屋に入る→発話時
    ↓
○→灯りがつく
这是一个前辈的解答
回复 支持 反对

举报

发表于 2012-4-27 10:15:39 | 显示全部楼层
私はこんな仕事をしていた。
我以前干这样的活儿。我以前做这样的工作
回复 支持 反对

举报

发表于 2012-4-27 10:38:13 | 显示全部楼层
其實樓主所說的兩種都通,但是其中的"我一直都做這樣的工作"表示過去一段很長的時間都做這份工作,但"現在"此時已經沒工作或者換工作了。比較好的說法是"私はこんな仕事をしてきた"

回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 05:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表